Deva
Facebook

昨日有假,初讀《少年來了》,中文版應該不是體會「葛浩文式翻譯」(何穎怡語):

葛浩文(Howard Goldblatt)是誰?他被約翰.厄普代克(John Updike)封為華人文學進入英語市場的接生婆。這位翻譯家1960年代服役期間在臺灣學習漢語,後來拿到印第安那大學中國文學博士學位。葛浩文翻譯過的華文作家有蕭紅、陳若曦、白先勇、李昂、張潔、楊絳、馮驥才、古華、賈平凹、李銳、劉恒、蘇童、老鬼、王朔、莫言、虹影、阿來、朱天文、朱天心,應該是華人作家最重要的英文引介者。2011年莫言得到諾貝爾文學獎後,葛浩文已經跟莫言劃上等號。
Deva
葛浩文式翻譯又是什麼?他屬於「翻譯再創作」派,他自承先閱讀完中文,再直接用英文創作該文。換言之,他不是逐字逐句,而是消化過的再創作。為了讓英文讀者更容易接納華文作家(美其名叫「本土化」吧),他會選擇英語文學傳統較習慣的風格,而不是去貼近作家原有的文風,甚至還曾經 叫莫言改英文版《#天堂蒜薹之歌》結局,因為那比較符合英文讀者的喜好。
Deva
關於「#村上明珠」的留言:

我讀過港版的「舞舞舞」,是一個極為不同的世界。沒有賴明珠那種黏糊感。
.
以前有幾位中文日文系畢業的文字工作者,主動找出版社談賴明珠的翻譯問題(當時村上尚未授權給賴明珠),也提供自己的翻譯版本給出版社參考,但出版社認為賴明珠已經營造了村上 中文版的特殊氛圍(有大量愛好者),擔心改變後會引起反彈。
.
賴明珠的翻譯是越來越糟,後來經常看到一肚子火。
Facebook
Deva
>>他自承先閱讀完中文,再直接用英文創作該文。換言之,他不是逐字逐句,而是消化過的再創作。為了讓英文讀者更容易接納華文作家(美其名叫「本土化」吧),他會選擇英語文學傳統較習慣的風格,而不是去貼近作家原有的文風

---
所以取到原文之後,用機翻/AIGC 獲取原汁原味的的內容 ??

譯者表示:...........
載入新的回覆