斷頭台的黑蛋白--能量低谷中
@sonzo
Tue, Oct 8, 2024 5:45 PM
Tue, Oct 8, 2024 5:54 PM
3
網飛
翻譯問題
廢雜日常
好煩,網飛的日文翻譯還是一樣差到很明顯。《流星之絆》又出現好幾個我聽到跟看到的中文字完全對不上的狀況了。
中島美嘉的角色給大哥的暱稱是アクセル,日文裡有幾個意思:
1.加速器
2.一周半跳(Axel jump)在日文的簡稱
3.法國作家維利耶·德·利爾-亞當的詩作劇本名稱,中文翻譯是艾克賽爾(Axël)
4.洛克人X裡面的一個角色。
有四種選擇,以前我看過的字幕組翻譯成加速器,雖然很怪但起碼意思不能算錯。
網飛翻譯成艾克斯,emmmmmm,就很微妙。
然後每幾分鐘後,要潤的角色對大哥說,讓我們今夜(こんや)好好聊聊林氏蓋飯吧!
網飛不知道為什麼翻成:「改天再聊林氏蓋飯吧!」該不會是把今夜當成今度用吧?
掰噗~
@baipu
說
Tue, Oct 8, 2024 5:46 PM
掰噗秀秀
斷頭台的黑蛋白--能量低谷中
@sonzo
Tue, Oct 8, 2024 5:47 PM
我看地面師的時候覺得翻譯有變好,現在覺得,是不是因為我的注意力都被綾野剛吸引走,所以沒注意到翻譯有沒有錯OTZ
斷頭台的黑蛋白--能量低谷中
@sonzo
Tue, Oct 8, 2024 5:52 PM
Tue, Oct 8, 2024 5:54 PM
然後係長翻譯成經理......不是,這明明維基都可以找到對應的表格,係長哪有這麼大?除非是專案經理,或者說是主任也行啊,為什麼要翻譯成經理?經理很大欸><
翻譯成課長都比翻譯成經理好啊><
除非他們的意思就是專案經理......emmmmmm,這三個錯誤都在第二集,我看得好煩躁><
斷頭台的黑蛋白--能量低谷中
@sonzo
Tue, Oct 8, 2024 6:01 PM
「不由自主地妄想」為什麼要翻譯成「被迷住」了?就算考慮到字數,也可以翻成「經常妄想起她」,畢竟配合劇情來說,也是妄想啊......
斷頭台的黑蛋白--能量低谷中
@sonzo
Tue, Oct 8, 2024 6:03 PM
一旦發現錯誤,職業病就犯了OTZ 沒辦法好好看劇了啦>< 都在抓翻譯的小問題>< 其實很多沒那麼嚴重,前後劇情看下去也沒啥問題,但就是會下意識抓
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅
@yu621
Tue, Oct 8, 2024 8:31 PM
可以懂那個分心⋯
斷頭台的黑蛋白--能量低谷中
@sonzo
Tue, Oct 8, 2024 8:56 PM
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅
: 握手!真的很干擾><
足音|Sandy
@senery
Wed, Oct 9, 2024 2:09 AM
昨天在thread上也看到抱怨夏目友人帳的翻譯
斷頭台的黑蛋白--能量低谷中
@sonzo
Wed, Oct 9, 2024 2:14 AM
足音|Sandy
: 網飛的翻譯真的怎樣都不改,脫口秀的英翻中經常爛到我一個母語者看不懂那些中文組合起來是什麼意思。
日翻中經常出現超誇張的錯誤,還好我不會韓文,不然我怕我也會吐血
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅
@yu621
Wed, Oct 9, 2024 2:25 AM
Wed, Oct 9, 2024 2:25 AM
幾大串流的翻譯,接案的公司其實也有專訪文XD
譯者跟校稿的人辛苦或趕工的成品欠佳
所以不改的是業者工作流程,讓譯者發揮差
比較好的譯者也不會願意長久做
斷頭台的黑蛋白--能量低谷中
@sonzo
Wed, Oct 9, 2024 2:43 AM
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅
: 完全可以理解問題出在哪裡。
一歩ずつ 叶えよう 🌈
@askaw520
Wed, Oct 9, 2024 4:02 PM
網飛的翻譯連N2的我都能吐槽⋯⋯
海洋狐蕈
@ZENFOX
Wed, Oct 9, 2024 5:26 PM
我就算不懂韓文也曾明顯發現過他們誤譯。wwww
載入新的回覆
好煩,網飛的日文翻譯還是一樣差到很明顯。《流星之絆》又出現好幾個我聽到跟看到的中文字完全對不上的狀況了。
中島美嘉的角色給大哥的暱稱是アクセル,日文裡有幾個意思:
1.加速器
2.一周半跳(Axel jump)在日文的簡稱
3.法國作家維利耶·德·利爾-亞當的詩作劇本名稱,中文翻譯是艾克賽爾(Axël)
4.洛克人X裡面的一個角色。
有四種選擇,以前我看過的字幕組翻譯成加速器,雖然很怪但起碼意思不能算錯。
網飛翻譯成艾克斯,emmmmmm,就很微妙。
然後每幾分鐘後,要潤的角色對大哥說,讓我們今夜(こんや)好好聊聊林氏蓋飯吧!
網飛不知道為什麼翻成:「改天再聊林氏蓋飯吧!」該不會是把今夜當成今度用吧?
翻譯成課長都比翻譯成經理好啊><
除非他們的意思就是專案經理......emmmmmm,這三個錯誤都在第二集,我看得好煩躁><
日翻中經常出現超誇張的錯誤,還好我不會韓文,不然我怕我也會吐血
譯者跟校稿的人辛苦或趕工的成品欠佳
所以不改的是業者工作流程,讓譯者發揮差
比較好的譯者也不會願意長久做