MuYou🌓G8展DR-I61
近日雜
覺得「媒合」這件事真的滿重要
設立遊戲的steam store page之後偶爾會收到一些商業推銷信件,大部分來自小型翻譯工作室,可能因為我遊戲是做中英文,他們會假設我的原生語言是英文,所以信件內容會著重在「嗨我們能幫你做中文翻譯喔!」,其中有一封信還特別強調「搞不清楚繁中簡中的差異嗎?就交給我們吧!」
......雖然我不需要你們的中譯服務但我好希望你們能接更多案子啊!!!
拜託了繁中簡中的差異要做出來
今年在NS上玩的乙遊和BL遊戲幾乎每一款都有簡轉繁(比如「发發髮」那種)或者是用語問題(質量品質這種不用想了一定有的)
如果世界上存在著了解簡繁差異的翻譯工作室拜託多給他們一些案子
掰噗~
才不告訴膩雷~~~ (party)
柏🌟
真的,如果一款遊戲有簡中沒繁中我寧願先不玩,反正其他遊戲都玩不完了。
我當然看得懂簡中,但我不想屈就那個美感,也不知道簡中會不會閹割
MuYou🌓G8展DR-I61
柏🌟 : 我懂XDDD 簡中不是看不懂但看久真的會有點頭痛 只是現在我猜很多翻譯會把簡中+繁中一起發包,像乙遊有些中文代理是北京或香港公司,一些用詞他們就不會校正,原本在享受劇情一瞬間就出戲了
載入新的回覆