可燃千晴
【廢水】剛剛突然領悟到原來「蛋雕」是「擲掉(tàn-tiāu)」,我還一直以為是中國流行語。

因此想到之前打算作台文漢字表符,結果半途而廢,只有……
可燃千晴
很久以前流行的「痛扣」,我也過了很久才領悟是「痛苦(thòng-khó͘)」,那個時候我甚至還不會台文。
可燃千晴
也許我是偏向從字型去理解意義的人,所以對這種中文擬聲反應比較慢?
辰風 🔬 深陷米缸中
好奇千晴知道「洗咧」嗎
林老師卡好啦!
其實很想學台文正字就是了
可燃千晴
辰風 🔬 深陷米缸中 : 「是咧」,但一般不都是「是咧哭」嗎XD
辰風 🔬 深陷米缸中
我自己很常接的還有洗咧亂跟洗咧……糟糕這個字我不知道怎麼呈現,用在覺得事情很誇張到難以置信的意思(?)
克菈莉絲|雪山派大弟子
我反而比較口語在理解的,大概是唸出來可以馬上懂的程度(畢竟小時候就在鄉下跟阿公阿嬤講台語了)
林老師卡好啦!
可燃千晴 :
原來還有這種東西
正字其實最難推動的是很多人根本不知道正字是啥
打了反而說看不懂,變成還是要打火星文
可燃千晴
辰風 🔬 深陷米缸中 : 第二個用法是有些字打不出來嗎?
可燃千晴
克菈莉絲|雪山派大弟子 : 口語當然是能理解,問題是這些字直接唸出來也不是原本那個詞的音,還是有些差異
可燃千晴
林老師卡好啦! : 至少現在歌詞什麼的慢慢都開始用教育部版的字了,其實原本文字這種東西如果沒有政府規範,就是民間各用各的,會有很多版本。

火星文的問題只是在於用中文字來諧音台語,所以很失真。
辰風 🔬 深陷米缸中
查了一下是這個字「譀」
Facebook
可燃千晴
辰風 🔬 深陷米缸中 : 哇,我沒聽過這說法,學到了
辰風 🔬 深陷米缸中
我阿嬤很常說「是咧譀」或「譀死」
汎汎🍚Ajiû
哇請讓我收藏噗首的台文漢字表符XDDD
可燃千晴
_..赤. ._簫_..
讓我好奇千晴有沒有看過
「婚逃賣卵蛋」
「傻番麥」
之類的寫法
可燃千晴
_..赤. ._簫_.. : 沒有欸,後者還大概猜得到,前者想不出來
可燃千晴
我發現還有個原因是,如果我覺得那可能是台語,就會想用台語發音唸漢字,然後音就不一樣
可燃千晴
啊,我突然想到了,是「hún-thâu mài lôa-tàn」(手機很難打漢字)
_..赤. ._簫_..
對,前陣子台語社團常把這句拿出來鞭屍(?)
一直看到就記起來了www
載入新的回覆