希ちゃん
“All Might was my hero, but you were the one actually in my life.” 英配真是gay出天際,好奇中配是怎樣配這句的?....
https://images.plurk.com/4wd9IJ4AWt55QojWn9yNvZ.jpg
掰噗~
問倒我了 (p-doh)
布拉魚廣場🐟艾維
英文真的好曖昧 還有那個for the rest of our lives
希ちゃん
布拉魚廣場🐟艾維 : 話說我當初看到這句和for the rest of our lives還以為是misinformation XD 怎麼可以譯得那麼直白
満ちる- おさなな讓我頭好痛
英配是當兩人互相喜歡的前提在寫台詞的(rofl)
希ちゃん
抹茶🍵衷心感謝
我聽netflix的中配是這樣
https://images.plurk.com/1Vpq50KozwoXGiOvItUKVc.jpg
抹茶🍵衷心感謝
發現兩種英文字幕的翻譯不一樣 :-o
https://images.plurk.com/4wCw58C9Ccooono2yEHhSq.jpg https://images.plurk.com/645CnZh86EviGT3Wfo0rhh.jpg
希ちゃん
抹茶🍵衷心感謝 : 那跟日配一樣啊 我在期待甚麼
希ちゃん
抹茶🍵衷心感謝 : 是喔!英語cc的才是英語配音的字幕,英語是日文的翻譯字幕
抹茶🍵衷心感謝
原來是這樣,謝謝!
希ちゃん
抹茶🍵衷心感謝 : 所以英配是真的很gay地當面表白
載入新的回覆