ಠ_ಠ
看Bomtoon的ABO韓漫翻譯好不習慣,易感期這詞到底哪來的?A的rut跟O的heat按照原文來看不都是發情期嗎?怎麼印象以前看過的日漫也都是翻發情期
corn7942
易感期好像是A專屬的⋯?
orange9348
目前看的是A對應易感期,O對應發情期
ಠ_ಠ
可是rut跟heat都是發情啊?
就是不知道台灣什麼時候出現這個詞的,雖然說是正版翻譯但以前完全沒聽過感覺好怪
candy186
感覺滿久之前就看過這個詞了啊
ಠ_ಠ
我最早接觸ABO大概是在2015左右,真的沒印象台灣有人在用這個詞,看過的都是通稱發情期
libra8768
確實好像之前都只看到發情期
不過我之前都是看日漫居多
現在看韓漫所以也不太確定
不知道是說法的演變(變成A易感期、O發情期)
還是日本跟韓國在創作上是否會另外分別?
最近沒有看日漫不知道日本的有沒有也出現易感期的用法?
shrimp7452
「易感期」第一次看到是從原耽裡面,而且只有A才有O都是發情期。
漫畫(日漫)確實蠻少出現攻有週期性發情
rat9664
中國用語 台灣很多人看中耽 就流傳開了吧
baboon6532
我以前看的A沒有這種東西,只有O有發情期
以為是近年為了平衡所以讓A也有週期性的不適(?
ಠ_ಠ
我記得日漫是一直都有ラット(A)跟ヒート(O),看到的翻譯也是翻發情,最近開始看韓漫才第一次發現那個用詞
bee683
易感期只在中耽看過+1
載入新的回覆