pityeatre
@pityeater
Sat, Sep 28, 2024 2:32 AM
翻譯 / Lackadaisy - Gravediggers
pityeatre
@pityeater
Sat, Sep 28, 2024 2:32 AM
目錄:
@pityeater - 翻譯集中串 / Lackadaisy Vol.2
原文:
Origin
Transcript
pityeatre
@pityeater
Sat, Sep 28, 2024 2:32 AM
《掘墓人》
pityeatre
@pityeater
Sat, Sep 28, 2024 2:32 AM
鮑比:
「來好幾次了!尤其是沃爾斯泰德法[1]剛造成轟動那段時間,而亞特拉斯正在當中謀求立足點。」「而相反的,我們的後事服務則是有些趕不上外界時勢。獲利微薄⋯但亞特拉斯看到的則是機會的光環。」
pityeatre
@pityeater
Sat, Sep 28, 2024 2:32 AM
鮑比:
「看,這塊腹地受惠於兩項事物,缺乏執法管理,以及一座 MKT [2]火車站。亞特拉斯—可能在妳爸的幫助下—在幕後穿針引線讓火車來到此處時載滿酒瓶。」
「老木屋威士忌,古巴蘭姆酒—正統的馬凱威士忌[3]。我敢說它們就用來抵付你所接受的高等教育。」
pityeatre
@pityeater
Sat, Sep 28, 2024 2:33 AM
Sat, Sep 28, 2024 8:34 AM
鮑比:
「總之,由於把棺木從火車上卸下來運到靈車上不容易引人注目,我們這邊就負責接收和存放,從當中抽取佣金。我們對於這點小手段的絕妙都引以自豪⋯」
「⋯一直到當地有些盜牛賊和火車劫匪發現酒類比較好偷,而像我們這一類平民比較好搶。於是他們就動手了。」
pityeatre
@pityeater
Sat, Sep 28, 2024 2:33 AM
阿柏拉德:「他們槍殺了我們的風琴手。」
pityeatre
@pityeater
Sat, Sep 28, 2024 2:33 AM
鮑比:「那個時候亞特拉斯頭一次把左右手帶過來解決問題。」
(回憶)
摩德凱:「停止尖叫改成講點人話對你才有好處⋯」「⋯趁我們還聽得到。」
pityeatre
@pityeater
Sat, Sep 28, 2024 2:33 AM
Mon, Sep 30, 2024 8:27 PM
鮑比:「他們就坐在鎮上一間雜貨店裡面下棋,最終等到其中一個混混進來補充物資。」
「想當然爾他對於同夥在哪裡這件事緘默不語⋯」
(回憶)
小混混:「嗯嗯 噢噢噢噢 嗯嗯 講 說 啊 好!」
pityeatre
@pityeater
Sat, Sep 28, 2024 2:33 AM
鮑比:「⋯但當他發現自己被關在早擺在那準備好的棺材裡面時便無所不談了。」
pityeatre
@pityeater
Sat, Sep 28, 2024 2:34 AM
鮑比:
「這個時候事情就變得
相當
有趣了。後來發現這票人和城裡一些人聯手搞強盜和幫派,把
我們
這邊偷來的東西兜售給
他們
。」
「城裡的幫派—可能是某群西西里人之類的—嗯,亞特拉斯就這樣知道他們捲入了和後來崛起的團體,也就是你們所知的『萬壽菊』,搶奪地盤的戰爭。」「然後就在這邊山區的木屋—」
pityeatre
@pityeater
Sat, Sep 28, 2024 2:34 AM
愛爾莎:「不要盡講這些糟糕的故事給她聽,鮑比。」
鮑比:「這是個超棒的故事好嗎!況且她剛才差點一槍把我們送上西天。」「我是說妳也知道現在是什麼情況,不是嗎?」
pityeatre
@pityeater
Sat, Sep 28, 2024 2:34 AM
艾薇:
「呃,是——我確實——」
「
請繼續講下去。
」
pityeatre
@pityeater
Sat, Sep 28, 2024 2:34 AM
《譯註》
[1]
沃爾斯泰德法(Volstead Act) 是禁酒令的別稱。
pityeatre
@pityeater
Sat, Sep 28, 2024 2:34 AM
[2]
MKT 是「密蘇里-堪薩斯-德克薩斯鐵路公司」 (Missouri–Kansas–Texas Railroad) 的簡寫。
Missouri–Kansas–Texas Railroad - Wikipedia
pityeatre
@pityeater
Sat, Sep 28, 2024 2:34 AM
[3]
「正統的馬凱威士忌」 (the real MacKay) 是馬凱威士忌的廣告標語。
real MacKay - Wiktionary, the free dictionary
載入新的回覆
Origin
Transcript
「來好幾次了!尤其是沃爾斯泰德法[1]剛造成轟動那段時間,而亞特拉斯正在當中謀求立足點。」「而相反的,我們的後事服務則是有些趕不上外界時勢。獲利微薄⋯但亞特拉斯看到的則是機會的光環。」
「看,這塊腹地受惠於兩項事物,缺乏執法管理,以及一座 MKT [2]火車站。亞特拉斯—可能在妳爸的幫助下—在幕後穿針引線讓火車來到此處時載滿酒瓶。」
「老木屋威士忌,古巴蘭姆酒—正統的馬凱威士忌[3]。我敢說它們就用來抵付你所接受的高等教育。」
「總之,由於把棺木從火車上卸下來運到靈車上不容易引人注目,我們這邊就負責接收和存放,從當中抽取佣金。我們對於這點小手段的絕妙都引以自豪⋯」
「⋯一直到當地有些盜牛賊和火車劫匪發現酒類比較好偷,而像我們這一類平民比較好搶。於是他們就動手了。」
(回憶)
摩德凱:「停止尖叫改成講點人話對你才有好處⋯」「⋯趁我們還聽得到。」
「想當然爾他對於同夥在哪裡這件事緘默不語⋯」
(回憶)
小混混:「嗯嗯 噢噢噢噢 嗯嗯 講 說 啊 好!」
「這個時候事情就變得相當有趣了。後來發現這票人和城裡一些人聯手搞強盜和幫派,把我們這邊偷來的東西兜售給他們。」
「城裡的幫派—可能是某群西西里人之類的—嗯,亞特拉斯就這樣知道他們捲入了和後來崛起的團體,也就是你們所知的『萬壽菊』,搶奪地盤的戰爭。」「然後就在這邊山區的木屋—」
鮑比:「這是個超棒的故事好嗎!況且她剛才差點一槍把我們送上西天。」「我是說妳也知道現在是什麼情況,不是嗎?」
「呃,是——我確實——」
「請繼續講下去。」
[1] 沃爾斯泰德法(Volstead Act) 是禁酒令的別稱。
real MacKay - Wiktionary, the free dictionary