瀞靈廷通信編輯部備品
BLEACH 特映會 REPO
放著慢慢打:
啊友哈巴赫就Elsa啊
瀞靈廷通信編輯部備品
我沒有特別要發表的所以就是嘎嘎叫幾聲
https://images.plurk.com/216JMWqwIOohAqR3XyLc0S.jpg

和尚讓人害怕的氛圍做得實在太完美了!不轉太殺陵的呈現方式已經讓我覺得今天不虛此行了
開不轉太殺陵之前和尚唱的歌我真的很愛...我愛死了...

然後場地是舒服的,音響效果不會讓人覺得耳朵痛,然後觀眾素質可能是我這三年來體感最好
瀞靈廷通信編輯部備品
主辦說要我們認真看之後會出題問我們一些『很難的問題』
我:哇(開始暗暗記得一些細節甚至一護喊了幾次月牙天衝)

主持人:這題很難喔,我們當初看到也想了很久。

問題:請說出零番隊五個人的名字!
我:(反而傻眼)
瀞靈廷通信編輯部備品
我還以為你會問我靈王叫什麼名字或是和尚用了什麼鬼道的那種難度欸 !!!!
瀞靈廷通信編輯部備品
跟大家認親很開心,主辦的話
加油
瀞靈廷通信編輯部備品
真的是,加油了
艾蜜莉❤️逆様邪八宝塞鎮守府
主辦的主持功力真的是,嗯,加油
但撇開這個不談真的覺得能一次看三集好開心...能看到千手丸卍解登上大螢幕我真的滿足了,還有好多橋段都做的很精緻謝謝小丑社
瀞靈廷通信編輯部備品
然後一些緩解氣氛的加戲也很好,平子真子存在感真高啊夯男人
織姬幫一護治療傷口的那種一氣呵成的節奏我真的是這也能讓我嗑!!
和尚的歌跟舞真的...我超級喜歡...一護跟友哈的打鬥都很漂亮,然後莓作畫真是安定可愛小男孩我的寶貝金孫
露琪亞跟戀次的鬥嘴很可愛

涅繭利很亮。
友哈巴赫那個就真的是Elsa

然後我還真的沒辦法習(接)慣(受)羚邦的翻譯。

然後主辦......加油喔我覺得你們、加油喔
嘎完啦
艾蜜莉❤️逆様邪八宝塞鎮守府
其實我最不能接受的是把涅繭利翻譯成涅眉利這件事情
貓貓
艾蜜莉❤️逆様邪八宝塞鎮守府 : 等等這個翻譯是怎麼回事
靜佳
等等為什麼會有涅眉利 難道有雙胞胎嗎
瀞靈廷通信編輯部備品
艾蜜莉❤️逆様邪八宝塞鎮守府 : 動畫真的看得非常開心
頭都沒動一下
瀞靈廷通信編輯部備品
靜佳 : 不知道是不是有地區性的問題
可能是港譯?我也很不能接受隊伍從番隊變成第O隊
利捷翻成里爾我也...
靜佳
瀞靈廷通信編輯部備品 : 不是阿,之前的動畫也是翻涅繭利阿我記得,怎麼變這樣的,希望會改
靜佳
番隊那個我也不太習慣就是
艾蜜莉❤️逆様邪八宝塞鎮守府
貓貓 : 靜佳 : 好問題
我一直在思考マユリ會被翻譯成眉利到底是因為台灣跟香港翻譯的差異問題還是真的打錯字,畢竟死神千年血戰篇的中文代理權是羚邦拿的,羚邦又是香港商,有些時候翻譯上還真的會出現很奇怪的錯誤或者是台灣香港譯名不一致的問題
艾蜜莉❤️逆様邪八宝塞鎮守府
瀞靈廷通信編輯部備品 : 我也是頭都完全沒動
後來播完了我稍微動了一下才發現我脖子好像有點扭到了
靜佳
頭還是動一下啦 不然很容易扭到的(?
KIR🌟
救命 涅眉利
為什麼不照漫畫官譯來
番隊的翻譯改動也很沒FU...
靜佳
艾蜜莉❤️逆様邪八宝塞鎮守府 : 我是沒看過港譯,不過涅的名字都是假名翻錯還合理

但我以為這種都是直接拿東立的翻譯(
靜佳
尤其羚邦的翻譯
約彌😺吸寫鬼偶數月填坑
羚邦的翻譯很一言難盡
艾蜜莉❤️逆様邪八宝塞鎮守府
羚邦翻譯超級一言難盡+1
很多翻譯其實照著東立來就好偏偏要弄自己的翻譯不是很好
瀞靈廷通信編輯部備品
涅眉利應該確實是港譯,還有里傑(利捷)也被翻譯成里爾,里爾同樣是港譯。
但香港的翻譯版好像也沒有把番隊翻成第o隊。

因為我是看Netflix的所以...(
當時看到第零隊真的是瞬間冷掉
小K汪🔥🎴快被市長變成賢者之石
我ㄧ開始看到眉利也愣了一下
想說是誰😂
然後同樣喜歡和尚的歌舞秀(欸
難怪友哈Elsa也要毛起來走樓梯準備高歌一曲來戰(並沒有
瀞靈廷通信編輯部備品
小K汪🔥🎴快被市長變成賢者之石 : 看到和尚秀了一段歌舞所以忍不住尬起來的友哈巴赫(不是印度電影)
載入新的回覆