Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature’s changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow’st, Nor shall death brag thou wand’rest in his shade, When in eternal lines to Time thou grow’st. So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.
有時日光如炬酷熱難耐,有時不免也會浮雲蔽日。可惜一切美好終將不在,風刀霜劍或是繁花辭樹。
但你永恆的夏天不會褪色,也不會失去你所擁有的不必擔心死神陰影相隨,詩篇伴你直到時間盡頭。
只要人能呼吸,或眼睛能看見,這首詩就還在,予你生命。
長谷部:黑鷲
攝影:大明
小精靈:金書&音羽
祝我自己生日快樂~~~
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date.
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature’s changing course, untrimmed;
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to Time thou grow’st. So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.