saintseiya3
我終於很誠實地把《Cien años de soledad》看過一遍——這本書中譯叫做《百年孤寂》,如果你想知道——留下了很多空洞和疑問,所以才說「誠實」。
saintseiya3
看過這一遍之後,第二遍就會輕鬆一點。我解開了自己的一個迷思就是,為什麼Jose Saramago的《失明症漫記》(臺版《盲目》),葡萄牙文原文,用西班牙文翻譯來看,特別好看呢?難道是我自我感覺良好嗎?

其實不是。重點在於「句點」。
saintseiya3
Saramago的小說只使用「逗點」和「句點」,藉此營造一種書中人跟作者接棒說故事的氛圍,到底誰在講話耐人尋味。面對自己不熟的外文,常會為拼字的排列組合手足無措,好像走進「奇門遁甲」的佈局。

那請你一定要記住,市面上通行的小說,都不是蠻荒地區過來的,都是文明國家的產物。每本小說,都有句點,不管他們家的文字多奇怪難懂,全部都有「句點」。西班牙文我是「書生」,Márquez使用的單字量非常大,段落又很長,純粹看哽直接讓他玩死(讀者不可能有他的見識),494頁西班牙文能夠讀到完,只因為我在後來抓住一個閱讀均速「一次讀兩個句點」。

巴爾札克也好、馬奎斯也好,他們的句子拖再長,一寫寫掉半頁,總要句點!谷崎潤一郎,總要句點!這樣去想,閱讀外文其實沒那麼難,物理攻擊嘛。
載入新的回覆