The Mirror of Self 鏡中我相 Looking into the mirror 攬鏡自視 Who am I?鏡中是誰 Isee a known stranger 莫我可知 Heaving a sigh 惟有太息 I see that seed 玄牝有籽 Of Eternal Child 悠悠萬世 Who can still feed 不離赤子 On Innocence Mild 誠明之理
I see a Tree of Charm 生物煌煌 Reaching into the skies 光耀天堂 With Roots in the farm 根深沃土 of his inner Paradise 恬然穆穆 I see my woman 有女靜淑 Embracing me 載拒載求 A lotus flower open 蓮開燦燦 Magnificently 荷葉爛漫
書名:流浪者之歌(Siddhartha 悉達多)
作者:Hermann Hesse
心得:★★★★
邊看書邊記錄
那天早晨我深吸了一口氣,我要體味這世界所包含的一切氣息,我發誓:我要選擇生命。
—— Paulo Coelho(《牧羊少年奇幻之旅》作者)
導讀就讀到淚目,Cela m’a vraiment touchée.
我塞一點錢給他,他推了一陣子。我說請他為大家祈福,他就收了。走了幾步,我回過頭去看他,他把桌子弄乾淨,躺在那上面,把那單薄的袈裟蓋到身上,準備睡覺了。他真的是在哪裡都一樣。
他是我的上師。
——林懷民
(引自《打開雲門》的〈林懷民的人生辭典•說舞,說人生〉第三十~三十一頁)
悉達多為眾生,喬答摩為覺者;悉達多是未覺之佛陀,喬答摩為已覺之眾生。
The Mirror of Self 鏡中我相
Looking into the mirror 攬鏡自視
Who am I?鏡中是誰
Isee a known stranger 莫我可知
Heaving a sigh 惟有太息
I see that seed 玄牝有籽
Of Eternal Child 悠悠萬世
Who can still feed 不離赤子
On Innocence Mild 誠明之理
Reaching into the skies 光耀天堂
With Roots in the farm 根深沃土
of his inner Paradise 恬然穆穆
I see my woman 有女靜淑
Embracing me 載拒載求
A lotus flower open 蓮開燦燦
Magnificently 荷葉爛漫
Through the looking glass 鏡中莫止
A self that's free 從心所欲
To vanish and mass 空有不居
婆羅門:教師、學者、祭司。
剎帝利:戰士、貴族。
吠舍:農民、商人、手藝人。
首陀羅:勞務者。
一隻蒼鷹飛越竹林,悉達多將那隻蒼鷹攝入自己的靈魂,飛越森林和山巒;他化為一隻蒼鷹,獵食魚類,忍受蒼鷹的饑餓,使用蒼鷹的語言,經歷蒼鷹之死。
一隻死去的豺躺在沙灘上,悉達多的靈魂溜進豺的屍身,化為一隻死去的豺,躺在沙灘上,腫脹、發臭、腐爛,為鬣狗所肢解,為兀鷹所啄食,化為殘骸與塵土,最終融於大氣之中。悉達多的靈魂死去,腐朽,歸於塵土而重又復活,體驗了生命輪迴的陰鬱魔力。
讓我想到毛毛老師曾在課堂上帶我們體驗水的一生
1. Kama(梵語:कामा):
意義:指的是「欲望」或「享樂」。在印度教和佛教中,「kama」通常指的是對感官享受、愛情、欲望等的追求。這是一種積極的生命力,也被視為人生的四大目標之一(其他三個是「dharma」即義務、法律, 「artha」即財富,和「moksha」即解脫)。
印度《愛經》即為 Kama Sutra。
意義:指的是「行為」或「因果法則」。這個概念描述了個人的行為(無論是善還是惡)會影響他們的未來生活或來生。簡單來說,「karma」是因果關係的法則,好的行為會帶來好的結果,壞的行為會帶來壞的結果。
這兩個詞在印度文化中扮演著不同的角色,Kama 更關注於欲望和享受,Karma 則涉及道德和因果關係。
「我親愛的伽摩拉,」悉達多站起身道:「初次在你的園林中見到你時,我已走出了第一步。我決意要師從一位最美麗的女人來學習情愛的祕密。在我作出這個決定的那一刻,我也深知我將實現這個目標。我知道你會幫助我,從你在園林入口處第一次投向我的目光我就知道。」
「如果我不想幫你呢?」
悉達多在情愛方面還只是個孩子,他總喜歡盲目而毫無饜足地投入愛的深淵。
伽摩拉則教他學會,一個人如果不能付出快樂也就無法得到快樂;伽摩拉教他學會,情愛中的每一個姿態、每一次擁抱、每一次撫摸、每一個眼神以及身體的每一部分都有其獨特的秘密,而每一個秘密都能給知「情」者以快樂;伽摩拉還教他學會,戀人在做愛後應繼續彼此愛慕、彼此傾倒,然後再彼此分開,以免產生厭膩和孤淒之感,或者出現玩弄或被玩弄的可怕感覺。
悉達多在美麗聰明的名妓身邊度過許多美妙的時光。他成為她的弟子、她的戀人和她的朋友。
然而悉達多仍在村落裡盤桓了數日。他款待當地農夫,給孩子們一些零錢,參加了一次婚禮,隨後滿意而歸。
伽摩濕瓦彌責備他沒有及時返回,浪費了時間和錢財。
悉達多答道:「不要責罵,我親愛的朋友,責罵解決不了任何問題。既然蒙受了損失,那麼由我來承擔。我對這次旅程非常滿意。我認識了許多人,我與一位婆羅門交了朋友;孩子們還坐在我的膝上玩耍,農夫帶我參觀他們的田地。沒有人把我當作商人。」
「這一切當然不錯,」伽摩濕瓦彌怫然不悅道:「但你實際上就是商人。難道這番行程只是為了玩樂嗎?」
然而,現代人往往只把這八個字當成詩境,忘記了它是在回答一個極其理性的問題。
我們來看赫塞的版本:「世界自身則遍於我之內外,從不淪於片面。從未有一人或一事純屬輪迴或者純屬涅槃,從未有一人完全是聖賢或是罪人。世界之所以表面如此是因為我們有一種幻覺,認為時間是某種真實之物。時間並無實體,僑文達,我曾反覆悟到這一點。而如果時間並非真實,那麼現世與永恆、痛苦與極樂、善與惡之間的所謂分界線也只是一種幻象。」(參見〈僑文達〉一節)
赫塞說:「這是一枚石子,相當長的時間之後它也許會化為泥土,泥土中會生出植物、動物或是人。我以前或許曾說過,這石子只是石子,毫無價值,屬於瑪耶女神的空幻世界。然而或許因為在變易之輪中它也有變為人或是神靈的可能,所以這枚石子才具有了某種重要性。