踢西
踢西
雖然已經知道他們拔掉了開頭的旁白,但我還是要說,這樣真的不行ㄟ!
踢西
尤其第一集的旁白都在建立世界觀。很清楚的交代了五個國家建構的緣由、等。
我在想要不是我看過,應該完全不懂他們一直講的預言是三小。
阿預言就在旁白那邊交代了吼!
踢西
好啦我覺得勉強可以說用前後文推估的出來大致,但我還是覺得拔掉旁白蠻愚蠢的。
踢西
而且旁白那段傳說甚至是劇中真實存在的故事書的內容。你拔掉的話後面第12集那邊的觀感直接減半欸。
踢西
結尾那邊確實是有一小段旁白啦,但我真的甚至有點搞不清楚那是不是傑拉米。
池田的嗓音我覺得算是很有標誌性。尤其是在念旁白的時候真的很有「旁白」的味道。
但是東森幼幼的旁白並沒有這麼獨特的聲線(又或者可以說因為他們基本上都是請同一群配音員),所以我覺得沒有這麼清楚的感覺到他是旁白欸(?)
如果開頭有留旁白的話我們至少可以加強印象,但沒有。
踢西
而且想到後面的劇情發展就越覺得拔掉旁白很可惜!!
偶爾會遇到唸旁白的時候把自身情感帶進去的傑拉米,我覺得那都是角色塑造很重要的一部分!
踢西
我推戲份被刪了😔
可以這麼說吧www
踢西
以及我從開播前就不喜歡叛逆王的翻譯。
實際聽到劇裡的對白依舊不喜歡。
我真的不懂「邪惡」到底有什麼問題。
踢西
但拋開這點不講好了,我也覺得基拉那段獨白的戲劇感稍嫌不足。
我覺得台詞可以寫的更浮誇一點啦~不然有點不夠力欸。
踢西
以及我也不太喜歡「酷形蟲」這個翻譯。
原文的クワゴン我覺得是一種叫朋友的綽號,「酷形蟲」比較像是正式名稱(?)
踢西
少了一種親切感。
踢西
但姬野好讚。不管哪種語言都好讚。我愛她。
載入新的回覆