𝗖𝗵𝗮𝗻𝘁𝗶🍀
PizzaTower 披薩高塔 披薩塔
【披薩高塔】繁體中文翻譯修正模組|Accurate Mandarin of Pizza Tower [P...
官中翻得太爛了憤而自行翻譯之
標題塞不下所以在這裡說,我把字型也美化了,有需要的可以下載~
𝗖𝗵𝗮𝗻𝘁𝗶🍀
其實嚴格說我覺得這不算模組,就只是替換文檔跟圖檔而已 標題打模組只是讓人比較好搜尋到
𝗖𝗵𝗮𝗻𝘁𝗶🍀
本來以為應該只是一些譯名不統一應該一兩三天就可以搞好,結果官方那個翻譯文件越看錯誤越多,只是乍看好像問題不大而已,實際上錯誤連綿越抓越大串,我真的超崩潰,官方請那什麼野機翻譯

舉個例子,Cove他給我翻成洞穴,這已經不是英文有問題了,這是眼睛有問題
𝗖𝗵𝗮𝗻𝘁𝗶🍀
還有gutter為什麼可以翻成大本營??是不知道意思就乾脆亂猜嗎
雖然John Gutter這個關卡名稱的確有點隱喻,不是很好翻
John Gutter - Pizza Tower Wiki
gutter直譯是排水溝,但是gutter也有比喻身處貧困底層或是心術不正的意思,如果直接翻成水溝那就看不出有這層意思

但老實說就算翻成水溝都比翻成大本營好(
至少John Gutter關卡的磁磚看起來的確有點像廁所還是什麼排水道的感覺
𝗖𝗵𝗮𝗻𝘁𝗶🍀
最後我是參考這個非官方日文翻譯
Steam Community :: Guide :: 非公式日本語翻訳パッチダウンロード・適用方法
他把gutter翻成どんそこ,很顯然這個譯者也知道gutter在這裡是有底層困苦的意思

官方請的野機翻譯或許知道John Gutter是遊戲內一個關卡的名稱,但是他不知道Gutter這個詞為什麼跟John的名字連在一起,所以就瞎翻

John這個角色的設定是披薩塔原本的守護者,但被Pizzahead監禁、奪走了塔的所有權,所以他在整個遊戲內就是一直處於谷底不得翻身的狀態
上面的非官方日文翻譯翻成どんそこ是真的翻譯得很好
但是官方版的日文翻譯也是野機翻譯,把gutter翻成街路
𝗖𝗵𝗮𝗻𝘁𝗶🍀
是不是因為這遊戲在亞洲不紅所以亞洲的語言就可以隨便做做蛤?!! 你們不要以為亞洲沒有粉絲好嗎!!!我真的會氣死
𝗖𝗵𝗮𝗻𝘁𝗶🍀
我之後有空會整理一篇我修正了哪些翻譯還有官中沒翻出來的梗,其實有些梗我也翻不出來,原文使用的雙關語太多了
像是開版的Pizzascape這個關卡
Pizzascape - Pizza Tower Wiki
它有一個姊妹關卡叫做Pizzascare
Pizzascare - Pizza Tower Wiki
後者是前者的萬聖節主題版,所以兩個關卡名也故意取得很像
但是我實在沒辦法在兼具原意的情況下把兩個關卡名翻成發音相近的詞,所以只能把披薩這個詞移到前面,讓人比較能聯想這兩個關卡是一組的(原本官中把Pizzascare翻成驚駭披薩,Pizzascape翻成披薩之境
𝗖𝗵𝗮𝗻𝘁𝗶🍀
Pizzascape的主題是中世紀,名稱可能是致敬盧恩傳奇(Runescape)
但是這裡如果也翻成傳奇我覺得會被噴(
所以我姑且翻成奇觀,這樣至少會有人聯想到世紀帝國(?!

Pizzascare就沒辦法了,官方簡中版翻成披薩古堡跟披薩鬼堡(又是一個譯名不統一
這邊我翻成披薩驚魂,日後如果想得到更好的翻譯我再更新
𝗖𝗵𝗮𝗻𝘁𝗶🍀
還有這些天為了搞這個,我因此學會了畫像素圖
之後可以開像素委託了(想得美

好吧,官方讓我失望,但至少我學會了新的技能 我之後也可以去幫別的遊戲畫像素圖,搞不好我還能自己搞個遊戲玩玩(說說而已
𝗖𝗵𝗮𝗻𝘁𝗶🍀
載入新的回覆