ಠ_ಠ
livly
https://images.plurk.com/7q92ee5ZdF8NjQLL03bqde.jpg
被黑色新奇二戳到笑點,好奇日文版跟英文版的諧音梗長怎樣
https://images.plurk.com/2ezVkvnGBjV61MPhy4oq6C.jpg https://images.plurk.com/7MitdD7rWCG0EY7K2oynSq.jpg
竟然沒有
還是其實我該震驚的是只有繁體中文版有
bee2404
要台灣人放棄諧音梗 taiwan了
lizard6163
所以才會猜團隊裡絕對有台灣人
ಠ_ಠ
bee2404: 旅人www不www
lizard6163: 我一直以為是因為日本也很多諧音梗,翻譯過來才會名稱長那樣,但翻了下之前那個偽生紙,日文版跟英文版都是很普通的「黑市衛生紙」
https://images.plurk.com/3EX3NSFIfWk1F1aDy1OUpS.png https://images.plurk.com/N4MNUKmp4ZbMdrLoVUMmx.png
投團隊裡應該有臺灣人一票
lizard6163
日本人的諧音比較接近冷笑話的使用,跟中文可以完美替換掉同音原詞但又有笑點不太一樣。
gemini49
上次研究會 其中一個研究員是台灣人沒錯 但不知道有沒有參與翻譯部分 黑色新奇二真的蠻討厭的(褒義)
載入新的回覆