❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
@Eiral
Thu, Aug 29, 2024 9:08 PM
Thu, Aug 29, 2024 9:49 PM
71
17
文學
翻譯相關
法國詩人波特萊爾是愛倫坡的狂粉,可謂熱情個人翻譯推廣的迷妹鼻祖(???)。1847年,波特萊爾透過法文譯本首次接觸到愛倫坡的作品,大感驚艷:「還以為是我夢遊發文!」此後花了近二十年的時間翻譯愛倫坡的作品。
唯一的問題是,
波特萊爾對英文一竅不通
。
T.S.艾略特甚至曾評論, “There is no reason to believe that he spoke the language at all.”(「根本沒有理由相信他懂英文。」)
但是,愛能補拙,秉持著原作黨精益求精、一絲不苟的精神,波特萊爾的愛倫坡法文譯本至今依然流通,且是愛倫坡著作最好的譯本。
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
@Eiral
Thu, Aug 29, 2024 9:10 PM
Charles Baudelaire - Wikipedia
"he found tales and poems that had, he claimed, long existed in his own brain but never taken shape."
十九世紀版夢遊發文XDDDDD
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
@Eiral
Thu, Aug 29, 2024 9:13 PM
Charles Baudelaire
"A meticulous translator, Baudelaire was known to hunt down English-speaking sailors for maritime vocabulary."
用hunt down描述真的太好笑了,追殺XDD
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
@Eiral
Thu, Aug 29, 2024 9:14 PM
https://open.unive.it/...
T. S. Eliot goes SO far as to state that “there is no reason to believe that he spoke the language at all” (Eliot 1965: 36).
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
@Eiral
Thu, Aug 29, 2024 9:19 PM
Baudelaire's Knowledge of English Literature - ProQu...
另外找到這篇論文節錄,看起來蠻有意思
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
@Eiral
Thu, Aug 29, 2024 9:33 PM
Hark, a vagrant: 213
無獨有偶,愛倫坡在法國還有一個自割大腿肉的狂粉,寫《環遊世界八十天》、《地心歷險記》、《海底兩萬哩》的儒勒·凡爾納,他寫了多篇論文讚揚愛倫坡,甚至為愛倫坡唯一一篇長篇小說 The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket 寫了兩冊的二創續集
An Antarctic Mystery - Wikipedia
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
@Eiral
Thu, Aug 29, 2024 9:46 PM
原梗+零碎節錄翻譯自
此篇貼文及留言
我對這幾位都沒有到很熟,覺得很有趣就查了一下,但沒有認真考據,如果有熟悉的人歡迎補充或指正
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
@Eiral
Thu, Aug 29, 2024 10:12 PM
The Strange Tale of Edgar Allan Poe and Jules Verne ...
Ling-想搬去南投
@lili1031
Fri, Aug 30, 2024 2:25 AM
愛是不分種族國籍的!
好像哪裡不對又說不出來
僅僅只是當一隻胖丁
@tathian10403
Fri, Aug 30, 2024 3:47 AM
粗體字那句意外的逗趣wwwwww
僅僅只是當一隻胖丁
@tathian10403
Fri, Aug 30, 2024 3:47 AM
也許就跟我們喜歡看日劇但不懂日文一樣(?
Ἐσκός@貓咪大戰車
@eska_
Fri, Aug 30, 2024 3:51 AM
愛倫坡真的粉絲好多
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
@FisherSakana
Sat, Aug 31, 2024 7:52 AM
凡爾納居然也是狂粉
載入新的回覆
法國詩人波特萊爾是愛倫坡的狂粉,可謂熱情個人翻譯推廣的迷妹鼻祖(???)。1847年,波特萊爾透過法文譯本首次接觸到愛倫坡的作品,大感驚艷:「還以為是我夢遊發文!」此後花了近二十年的時間翻譯愛倫坡的作品。
唯一的問題是,波特萊爾對英文一竅不通。
T.S.艾略特甚至曾評論, “There is no reason to believe that he spoke the language at all.”(「根本沒有理由相信他懂英文。」)
但是,愛能補拙,秉持著原作黨精益求精、一絲不苟的精神,波特萊爾的愛倫坡法文譯本至今依然流通,且是愛倫坡著作最好的譯本。
十九世紀版夢遊發文XDDDDD
用hunt down描述真的太好笑了,追殺XDD
T. S. Eliot goes SO far as to state that “there is no reason to believe that he spoke the language at all” (Eliot 1965: 36).
另外找到這篇論文節錄,看起來蠻有意思
無獨有偶,愛倫坡在法國還有一個自割大腿肉的狂粉,寫《環遊世界八十天》、《地心歷險記》、《海底兩萬哩》的儒勒·凡爾納,他寫了多篇論文讚揚愛倫坡,甚至為愛倫坡唯一一篇長篇小說 The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket 寫了兩冊的二創續集
我對這幾位都沒有到很熟,覺得很有趣就查了一下,但沒有認真考據,如果有熟悉的人歡迎補充或指正
好像哪裡不對又說不出來