“Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." 魔王:「我很喜歡你,尤其是你那可愛的臉蛋; 你若是不願,那我將使用暴力。」 “Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! Erlkönig hat mir ein Leids getan!" 兒子:「父親,父親,他抓住我! 魔王弄得我很痛苦!」 喜歡小男孩的榿木王有☆夠☆油☆腐☆ 真不愧是歐洲人,劇本裡充滿了油膩的空氣peko
(最後一段十分R18) Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind, >>中譯 [父親顫抖著,策馬疾馳,] ▼然而,每個單字的意思… Dem Vater = 那父親 grauset’s = 顫抖/受不了/身心抵抗不了 er = 他 reitet = 乘騎/騎著東西活動 geschwind = 快速地
YT最近不知為何抽風,突然開始回推一大堆5~10年前看過的影片給我
難道他們感受到吟遊詩人塔夫的靈壓了嗎?剛剛跳了一個這個,看到縮圖是女高音還以為是夜后,但點進去之後,沒學過德文的我只讀得出來是舒伯特,進入了猜歌大挑戰
小精靈:「答對了!正解:Der Erlkönig, D.328 Op.1」
一個心急如焚的父親於深夜裡抱著瘟疫發燒的兒子快馬趕向附近的農場求醫。
在發燒中神經系統出現幻覺的兒子呼喊著聽見了魔王(※1)聲聲威脅利誘想奪走他的性命,父親認為只是幻覺而沒有重視。
當父親終於抵達目的地時,懷中的兒子已成為一具冰冷的屍體。
(※1:原文為榿木王,一種喜歡吃孩子的樹妖。榿木大約是樺木的親戚)
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
魔王:「我很喜歡你,尤其是你那可愛的臉蛋;
你若是不願,那我將使用暴力。」
“Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"
兒子:「父親,父親,他抓住我!
魔王弄得我很痛苦!」
喜歡小男孩的榿木王有☆夠☆油☆腐☆
真不愧是歐洲人,劇本裡充滿了油膩的空氣peko
然後我好奇關於魔王的詳細,於是去 google 看看有沒有德文界的好朋友=日文的分析考察…
然後、然後、 你看看我找到甚麼
為什麼要把感人的結局變成GG大滿足
真是謝謝小無月 seafood 的啟發 奇怪的知識又增加了!
Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
>>中譯 [父親顫抖著,策馬疾馳,]
▼然而,每個單字的意思…
Dem Vater = 那父親
grauset’s = 顫抖/受不了/身心抵抗不了
er = 他
reitet = 乘騎/騎著東西活動
geschwind = 快速地
德國人:我必須使用最嚴謹的詞彙來和你分享我的性癖
其他人:杰哥不要啊!杰哥!
這次文稿是歌德寫的,舒伯特不背這個鍋
這一定是廠商的疏失!不愧是德國人在任何方面都超級嚴謹呢(汗)
歌德:「能幫我的本本友情插畫封面嗎?」
舒伯特:「好喔,你要我畫什麼?」
歌德:「一個可愛的小男孩舔霜淇淋,拜託了。」
舒伯特:(隱約感受到自己恐怕上了賊船但還是敬業畫出了美味的小男孩色圖,還幫忙朋友品宣)
雖然是色本但無可否認文學跟藝術性很高於是有兩派講法:一是舒伯特完全 get 到歌德的性癖是一丘之貉,二是舒伯特上了賊船都怪歌德
抱歉,好好的世界名作科普被我歪樓成這樣(艸)
警用巴士位子很多,吾友你不如坐我旁邊(Kouji:你不要出賣我!先不要!)
多虧你的科普,我今後絕對不會把奧地利人舒伯特弄錯成別的音樂家,也不會忘記歌德這個會把正太控亂倫官能段子埋在全年齡作品中的大文豪作家
不只懂畫可口小男孩,還懂得在樂譜中把魔王與父親隱悔地連在一起,變態味超級獨特,其他人用文字or圖畫做色色創作,舒伯特用音樂埋下色色創作,讓大眾可口地吃著變態作品而不自知,大師是也說真的如果不是舒伯特將
正太控榿木妖魔王寫成樂曲,現代非歐洲人大概不會知道歌德這部文字作品,謝謝舒伯特大大產的糧小男孩讓我好硬德國價值觀的人格安裝時強行捆綁的流氓套件女人,妳只會妨礙到我意淫可愛男孩子的視線!直冒冷漢這麼多詭異大叔圍上來?(唱德文,但字幕是荷蘭文所以不一樣)