Pizza Granny這台詞讓我很在意 原文: I'm going to go ahead and talk about something that I've been telling others who know about this place of worship that you did this. Well, we're down from your pizzeria, and we're down from this tower.
and the idea was, why is it that when you're in the upper part of the tower there is this Pizzaface character, then there's a man from your previous life leading the way? There's a pizza in your tower with all this information.
賭錯了,Stick的官中譯名是史提克不是史蒂克
Pillar John翻成柱之男約翰
怎麼有點JO甜椒哥......的官中譯名是什麼......我打不贏就沒辦法知道嗎
誰可以給我披薩塔的所有角色官方中文名稱 我很需要!!!!
打不贏BOSS是一回事(
但問題是就算通完就能知道嗎,因為我也沒看到Pizza Granny的中文名稱叫啥欸
Noise翻成諾伊斯!!! 太棒了跟我翻的一樣
Gerome翻成傑諾米
Gustavo翻成古斯塔夫不是古斯塔沃 ......(又猜錯
但是這裡只有圖檔,文字檔不知道在哪(
因為有成功解鎖的字樣,所以應該都是指諾伊斯
是說Noisette又翻譯成啥啊
該不會根本沒有出現名字吧Peppino Spaghetti=佩皮諾.史波蓋提
Mr. Stick=史提克先生(Mr. Mooney=慕尼先生
Gustavo=古斯塔夫
Gerome=傑諾米
Noisette=小噪(Noisette Cafe=諾瓦塞特咖啡廳
Mort The Chicken=雞仔默特
Pepperman=胡椒男
Pizzaface=披薩費斯
等一下.......... 最後這兩個翻譯我不能接受啊,披薩費斯就算了,Pepperman他是甜椒不是胡椒阿!!!!
胡椒不是長這樣的好嗎 天哪官中翻譯錯要去哪裡申訴
Pizzaboy=披薩波耶
照這個邏輯,Pizzahead是翻成披薩黑德嗎
等一下這裡又變佩波曼喔,糟了這個官中翻得頗兩光,要去哪裡申訴(
好這裡又把Pizzaface翻成披薩臉,官中名稱可以統一一下嗎
Noise看起來也是有的地方翻成諾伊斯,有的地方翻成噪噪
問題是噪噪跟諾伊斯的部份
到底為什麼會把同一個人翻成不同名字,而且還都做成同一張圖檔(
明明簡中版就沒有翻成兩個名字,原文都是Noise啊
剛看了一下簡中文檔翻得還比較通順,繁中有的地方很怪,是不是故意翻錯迫大家去玩簡中阿 (陰謀論
原文:
I'm going to go ahead and talk about something that I've been telling others who know about this place of worship that you did this. Well, we're down from your pizzeria, and we're down from this tower.
我就直說了,我一直都有在跟其他了解這個禮拜場所的人談,說你做了這件事。哎喲,我們從你的披薩店下來,再從這座高塔下來。我們發現有顧客,而這些顧客想看其中一樣寶貝。所以我有一個朋友,他下了一層樓然後來到了我旁邊,我的想法是:當你身在高塔的頂層時,為什麼會出現一個披薩費斯的角色,還有,為什麼你前世的男人會突然出現幫你帶路呢?高塔裡有個披薩,上面有所有的相關資訊。
我接下来要讲一件事。我一直在跟知道这个礼拜场所的其他人说这件事。这是你干的。唔,我们从你的披萨餐厅下来,我们从这座塔里下来。有客人想要看看这些东西。所以我有个朋友去了某一层下面,然后这个家伙来到了我身旁。问题是,为什么当你在塔的上层的时候,有个披萨脸的角色,然后有个你的旧相识在带路?你的塔里有个披萨,这些信息都在上面。
因為遊戲裡實際會出來指路的是史蒂克跟古斯塔沃阿(
他們是佩皮諾前世的男人?!?!?原文感覺是有別的意思,中文完全沒翻出來
但是簡中比較像是人翻的,就是看起來像是沒玩過披薩塔的人試圖理解這段台詞,雖然還是牛頭不對馬嘴但他盡力了(???
繁中看起來完全就像機翻了
翻成這樣就算要幫忙修都不知道要從哪裡修起(
而且這翻譯的字體是直接拿思源黑體上,我總覺得可以再選個更好看的(
字體完全對不齊看了強迫症都要發作了
ㄝ日文也是翻成前世的人
このレイハイジョをしってる ほかのヒトに、 アナタが こんなことしたんだ って はなしたってコト、 おしえておくワ。 ええと… ワタシたちは アナタのピザやさんと アナタのタワーから おりてきたのヨ。 えーと それでネ、 そこには おきゃくさんが いて、 「このなかのモノを みせてくれ」 っていったワケ。 んで、 そこでワタシ、 トモダチを つれてきたの。 そしたら、 そのヒトは フロアをおりて、 このオトコが となりに やってきた。 …で、 なんで アナタが タワーのうえにいるとき ピザフェイスって キャラクターが いて、 そして アナタのぜんせの オトコが アナタのコトを みちびいてる? っておもいついたのヨ。 アナタのタワーには、 あんなことや こんなことまで しってる ピザがいるのヨ。
雖然a man from your previous life也是翻成前世的人
但是整體那種曖昧的氣氛有get到
不愧是粉絲翻譯 感覺完全不一樣
官方怎麼不直接拿這個去做官方日文版阿 都請子安武人來配廣告了耶(???兩者又沒關聯
仔細一看官方版還把一人稱翻成boku欸,Pizza Granny是女的啦 怎麼變僕娘了
剛看非公式日文模組的作者好像因為官方日文出了就直接把貼在Steam討論區的分享連結刪了嗎,幸好推特還找得到連結
然後因為有官方日文版了所以這個模組的作者之後不會再更新了
(可是.....官方日文翻得滿爛的((
非官方翻的怎麼看都翻得比較好ㄝ......好啦官方出多語言而且有繁中還是值得肯定啦,看官方公告也寫這次更新是v.1.1.1,可能是之後會再修的意思吧
只是找的外包翻譯真是兩光,亞洲這邊的語言都全軍覆沒了
這樣我要怎麼期待有更多的日本大大願意畫披薩塔BL給我看 (你的私慾展現無遺了這樣台灣腐女就會跟著畫結果你官方日文翻成這樣還亂碼 我快樂吃糧的美好未來化為烏有!
修改前:
修改後:
花了一整天終於把翻譯檔改好,還順便換了字體 我佩服我自己的優秀
(幹正事不做在搞這個雖然改檔案的時候其實有點挫不知道能不能正常開 (電腦白癡)但剛開來竊渴了一下看來是沒什麼問題
順便把開版那張改成我喜歡的譯名+文句順一點,但不知道為什麼有一個字會跑到後面去 是不是超出字數啊?
那如果後面出現長一點的文本可能會跑出螢幕但是我覺得預設regular好像還是有點粗,等一下改成light看看
我今(昨)天一整天就把時間花在這上面了 還把中文文檔的那個鳥翻譯全部都順好了
官方明天還是沒回我的話我就自己把檔案上傳給大家下
但是很明顯原文的有些梗他根本沒看懂
打贏Vigi的成就叫做 The Ugly
他直接翻成醜八怪(
給我翻成面對面
遊戲翻譯好像常常都是這樣子,咳嗽沒停過,肥大出飾拳
好終於搞定了,我終於可以睡了
明天再來弄翻譯檔打包下載