𝗖𝗵𝗮𝗻𝘁𝗶🍀
PizzaTower 披薩高塔 遊戲噗消音可
https://images.plurk.com/33aDE8jZNe5QI7G8cXR9Po.jpg
賭錯了,Stick的官中譯名是史提克不是史蒂克
𝗖𝗵𝗮𝗻𝘁𝗶🍀
https://images.plurk.com/dK1ZuvIbNiJkaBaYU48GL.jpg
Pillar John翻成柱之男約翰 怎麼有點JO
𝗖𝗵𝗮𝗻𝘁𝗶🍀
https://images.plurk.com/5sSJUcRxb5ONlgKQZ7jbx3.jpg
甜椒哥......的官中譯名是什麼......我打不贏就沒辦法知道嗎
誰可以給我披薩塔的所有角色官方中文名稱 我很需要!!!!
𝗖𝗵𝗮𝗻𝘁𝗶🍀
現在呈現一個有官中很開心終於有正式中譯可以推廣但是不通完所有關卡好像就沒辦法知道所有角色名稱的狀態(
打不贏BOSS是一回事(
但問題是就算通完就能知道嗎,因為我也沒看到Pizza Granny的中文名稱叫啥欸
𝗖𝗵𝗮𝗻𝘁𝗶🍀
試圖去資料夾裡面找原始檔
https://images.plurk.com/4P2lY5kXgftL1eQ2zf49Zi.png https://images.plurk.com/44FphdObGW320Hv20tPoTg.png
Noise翻成諾伊斯!!! 太棒了跟我翻的一樣
Gerome翻成傑諾米
Gustavo翻成古斯塔夫不是古斯塔沃 ......(又猜錯
但是這裡只有圖檔,文字檔不知道在哪(
𝗖𝗵𝗮𝗻𝘁𝗶🍀
我有點在意為什麼名字翻成諾伊斯但又有小噪跟噪噪這兩個暱稱
因為有成功解鎖的字樣,所以應該都是指諾伊斯
是說Noisette又翻譯成啥啊 該不會根本沒有出現名字吧
𝗖𝗵𝗮𝗻𝘁𝗶🍀
挖幹我找到文字檔了!!!
Peppino Spaghetti=佩皮諾.史波蓋提
Mr. Stick=史提克先生(Mr. Mooney=慕尼先生
Gustavo=古斯塔夫
Gerome=傑諾米
Noisette=小噪(Noisette Cafe=諾瓦塞特咖啡廳
Mort The Chicken=雞仔默特
Pepperman=胡椒男
Pizzaface=披薩費斯
等一下.......... 最後這兩個翻譯我不能接受啊,披薩費斯就算了,Pepperman他是甜椒不是胡椒阿!!!!
𝗖𝗵𝗮𝗻𝘁𝗶🍀
https://images.plurk.com/7b4VtXGu1i5Viyhz8npWAy.jpg
胡椒不是長這樣的好嗎 天哪官中翻譯錯要去哪裡申訴
𝗖𝗵𝗮𝗻𝘁𝗶🍀
Pizzaface=披薩費斯
Pizzaboy=披薩波耶
照這個邏輯,Pizzahead是翻成披薩黑德嗎
𝗖𝗵𝗮𝗻𝘁𝗶🍀
achievement_pepperman = "在不受傷的情況下,擊敗「佩波曼」
等一下這裡又變佩波曼喔,糟了這個官中翻得頗兩光,要去哪裡申訴(
𝗖𝗵𝗮𝗻𝘁𝗶🍀
dresser_madman = "解鎖方式:在披薩臉就在附近的情況下驚險通關"
好這裡又把Pizzaface翻成披薩臉,官中名稱可以統一一下嗎
𝗖𝗵𝗮𝗻𝘁𝗶🍀
Vigilante的譯名也沒有統一,有的地方翻成牛仔起司人,有的地方翻成正義使者...... 我知道這個角色的名字有點難翻但不要放棄治療阿
Noise看起來也是有的地方翻成諾伊斯,有的地方翻成噪噪
𝗖𝗵𝗮𝗻𝘁𝗶🍀
他馬的我要是早知道翻譯檔這麼好找我就自己做漢化了 我可以修改整個檔案直接寄給官方,問題是要怎麼連絡官方(
𝗖𝗵𝗮𝗻𝘁𝗶🍀
對照了一下英文檔,牛仔起司人是成就名稱,這個沒翻錯
問題是噪噪跟諾伊斯的部份
到底為什麼會把同一個人翻成不同名字,而且還都做成同一張圖檔(
明明簡中版就沒有翻成兩個名字,原文都是Noise啊
𝗖𝗵𝗮𝗻𝘁𝗶🍀
好總之寄信了! 希望官方會看到
𝗖𝗵𝗮𝗻𝘁𝗶🍀
難得有願意出繁中的遊戲 翻得比簡中還錯也太傷心了吧
剛看了一下簡中文檔翻得還比較通順,繁中有的地方很怪,是不是故意翻錯迫大家去玩簡中阿 (陰謀論
𝗖𝗵𝗮𝗻𝘁𝗶🍀
Pizza Granny這台詞讓我很在意
原文:
I'm going to go ahead and talk about something that I've been telling others who know about this place of worship that you did this. Well, we're down from your pizzeria, and we're down from this tower.
𝗖𝗵𝗮𝗻𝘁𝗶🍀
There are customers, and they want to see one of these things. So I got a friend, he went down one of the floors and this guy came up next to me,
𝗖𝗵𝗮𝗻𝘁𝗶🍀
and the idea was, why is it that when you're in the upper part of the tower there is this Pizzaface character, then there's a man from your previous life leading the way? There's a pizza in your tower with all this information.
𝗖𝗵𝗮𝗻𝘁𝗶🍀
繁中:
我就直說了,我一直都有在跟其他了解這個禮拜場所的人談,說你做了這件事。哎喲,我們從你的披薩店下來,再從這座高塔下來。我們發現有顧客,而這些顧客想看其中一樣寶貝。所以我有一個朋友,他​​下了一層樓然後來到了我旁邊,我的想法是:當你身在高塔的頂層時,為什麼會出現一個披薩費斯的角色,還有,為什麼你前世的男人會突然出現幫你帶路呢?高塔裡有個披薩,上面有所有的相關資訊。
𝗖𝗵𝗮𝗻𝘁𝗶🍀
簡中:
我接下来要讲一件事。我一直在跟知道这个礼拜场所的其他人说这件事。这是你干的。唔,我们从你的披萨餐厅下来,我们从这座塔里下来。有客人想要看看这些东西。所以我有个朋友去了某一层下面,然后这个家伙来到了我身旁。问题是,为什么当你在塔的上层的时候,有个披萨脸的角色,然后有个你的旧相识在带路?你的塔里有个披萨,这些信息都在上面。
𝗖𝗵𝗮𝗻𝘁𝗶🍀
我總覺得there's a man from your previous life翻成「你前世的男人」絕對是錯的
因為遊戲裡實際會出來指路的是史蒂克跟古斯塔沃阿(
他們是佩皮諾前世的男人?!?!?
𝗖𝗵𝗮𝗻𝘁𝗶🍀
這段的簡中跟繁中翻譯應該都是錯的(
原文感覺是有別的意思,中文完全沒翻出來
但是簡中比較像是人翻的,就是看起來像是沒玩過披薩塔的人試圖理解這段台詞,雖然還是牛頭不對馬嘴但他盡力了(???
繁中看起來完全就像機翻了
𝗖𝗵𝗮𝗻𝘁𝗶🍀
Granny這整段話應該是在暗示Pizzahead的存在,只是故意講得很曖昧不明
𝗖𝗵𝗮𝗻𝘁𝗶🍀
哀本來看到披薩塔上switch還出了官中很興奮的 但是現在我開始覺得不要有中文比較好(
翻成這樣就算要幫忙修都不知道要從哪裡修起(
而且這翻譯的字體是直接拿思源黑體上,我總覺得可以再選個更好看的(
字體完全對不齊看了強迫症都要發作了
𝗖𝗵𝗮𝗻𝘁𝗶🍀
この崇高な場所について知ってるヤツに\nボクが言ってきたことを教えてあげるヨ。キミのピザ屋から降りて\nボクたちはこのタワーからも降りた。お客さんがいたんだけど\nこのうち1つを見たがってた。だから友達を呼んできたんだ。彼は1フロアに降りてくると、ある男がボクのとなりにやってきた。で、思ったのはね、タワーの上部にいる時そこにいるピザフェイスってヤツがいるのと、前世の人が道しるべになってるの、何でかなぁって。タワーにはこの情報が全部載ったピザがあるんだよ。

ㄝ日文也是翻成前世的人
𝗖𝗵𝗮𝗻𝘁𝗶🍀
記得日本PT粉有出過非官方翻譯,不知道是翻成怎樣(好這不是遊戲噗這已經是個翻譯噗了
𝗖𝗵𝗮𝗻𝘁𝗶🍀
非公式:
このレイハイジョをしってる ほかのヒトに、 アナタが こんなことしたんだ って はなしたってコト、 おしえておくワ。 ええと… ワタシたちは アナタのピザやさんと アナタのタワーから おりてきたのヨ。 えーと それでネ、 そこには おきゃくさんが いて、 「このなかのモノを みせてくれ」 っていったワケ。 んで、 そこでワタシ、 トモダチを つれてきたの。 そしたら、 そのヒトは フロアをおりて、 このオトコが となりに やってきた。 …で、 なんで アナタが タワーのうえにいるとき ピザフェイスって キャラクターが いて、 そして アナタのぜんせの オトコが アナタのコトを みちびいてる? っておもいついたのヨ。 アナタのタワーには、 あんなことや こんなことまで しってる ピザがいるのヨ。
𝗖𝗵𝗮𝗻𝘁𝗶🍀
這個好像有翻得比官方好 ......(?!
雖然a man from your previous life也是翻成前世的人
但是整體那種曖昧的氣氛有get到
不愧是粉絲翻譯 感覺完全不一樣
官方怎麼不直接拿這個去做官方日文版阿 都請子安武人來配廣告了耶(???兩者又沒關聯
𝗖𝗵𝗮𝗻𝘁𝗶🍀
而且官方版日文是不是有奇怪的亂碼,那個\n是啥東西
仔細一看官方版還把一人稱翻成boku欸,Pizza Granny是女的啦 怎麼變僕娘了
𝗖𝗵𝗮𝗻𝘁𝗶🍀
太慘了官方中文版跟官方日文版都翻得2266
剛看非公式日文模組的作者好像因為官方日文出了就直接把貼在Steam討論區的分享連結刪了嗎,幸好推特還找得到連結
トッツー🤡 (@tottu_1280) on X
𝗖𝗵𝗮𝗻𝘁𝗶🍀
喔原來不是刪了,是貼文還在審查所以搜尋不到
イトウ冷凍(110-010) (@_110_010_) on X
總之就是官方出了多語言版之後跟這個非公式日文化mod對衝,所以作者緊急修改
然後因為有官方日文版了所以這個模組的作者之後不會再更新了
(可是.....官方日文翻得滿爛的((
𝗖𝗵𝗮𝗻𝘁𝗶🍀
這算是一種劣幣驅逐良幣嗎 非官方翻的怎麼看都翻得比較好ㄝ......
𝗖𝗵𝗮𝗻𝘁𝗶🍀
講得好像有點太過份了 (
好啦官方出多語言而且有繁中還是值得肯定啦,看官方公告也寫這次更新是v.1.1.1,可能是之後會再修的意思吧
只是找的外包翻譯真是兩光,亞洲這邊的語言都全軍覆沒了
這樣我要怎麼期待有更多的日本大大願意畫披薩塔BL給我看 (你的私慾展現無遺了
𝗖𝗵𝗮𝗻𝘁𝗶🍀
我希望披薩塔在日本紅阿,這樣台灣腐女就會跟著畫
結果你官方日文翻成這樣還亂碼 我快樂吃糧的美好未來化為烏有!
𝗖𝗵𝗮𝗻𝘁𝗶🍀
哼,老娘真他馬天才
修改前:
https://images.plurk.com/4C9F81Az6IHgEyp1daYakY.jpg https://images.plurk.com/24eldh7UicDl4w4KH3ITuN.jpg
修改後:
https://images.plurk.com/4GvAnA6ZpbBdOLLXc4AHQP.jpg https://images.plurk.com/4zYrx33VI5Q9OV2XPAm7uc.jpg
花了一整天終於把翻譯檔改好,還順便換了字體 我佩服我自己的優秀(幹正事不做在搞這個
雖然改檔案的時候其實有點挫不知道能不能正常開 (電腦白癡)但剛開來竊渴了一下看來是沒什麼問題
𝗖𝗵𝗮𝗻𝘁𝗶🍀
https://images.plurk.com/a371rPBrP7BGcSPXHoqs7.jpg
順便把開版那張改成我喜歡的譯名+文句順一點,但不知道為什麼有一個字會跑到後面去 是不是超出字數啊?那如果後面出現長一點的文本可能會跑出螢幕
𝗖𝗵𝗮𝗻𝘁𝗶🍀
用的字體是何某手寫體,跟官中用的思源黑體一樣開源免費
但是我覺得預設regular好像還是有點粗,等一下改成light看看
我今(昨)天一整天就把時間花在這上面了 還把中文文檔的那個鳥翻譯全部都順好了
官方明天還是沒回我的話我就自己把檔案上傳給大家下
𝗖𝗵𝗮𝗻𝘁𝗶🍀
還有我覺得官方繁中應該不完全是機翻,有些語句組合看得出來是人類寫的,就是有一些玩梗的部份
但是很明顯原文的有些梗他根本沒看懂
打贏Vigi的成就叫做 The Ugly
他直接翻成醜八怪(
黃昏三鏢客 - 維基百科,自由的百科全書
這真的是外行人 我就算其實沒看過黃昏三鏢客我也知道Vigi肯定有西部片梗的好嗎
𝗖𝗵𝗮𝗻𝘁𝗶🍀
還有打Pizzahead的成就叫 Face off
給我翻成面對面
變臉 (1997年電影) - 維基百科,自由的百科全書
這個也是很明顯不知道Pizzahead是怎麼登場的
𝗖𝗵𝗮𝗻𝘁𝗶🍀
算了,看他Pepperman可以翻成胡椒男就知道這個翻譯根本就只有拿到文檔在蝦雞巴亂翻而已,根本沒看過畫面跟角色長什麼樣子
遊戲翻譯好像常常都是這樣子,咳嗽沒停過,肥大出飾拳
𝗖𝗵𝗮𝗻𝘁𝗶🍀
https://images.plurk.com/6kCOzvdq716CHi2N55Pv4a.jpg
好終於搞定了,我終於可以睡了
明天再來弄翻譯檔打包下載
載入新的回覆