阿阿白♚
白米食べる (@manukare_) on X
日翻中請教
想請問 また爛れきっとる 是什麼意思
阿阿白♚
https://images.plurk.com/6pkdsehiqAbtXpd7tLohAY.png
阿阿白♚
目前只有找到這樣的方言解釋
白櫻表層心理
っとる是方言 等於標準日語的っている
那句應該就是「又這麼糜爛」或「又這麼放縱」之類的(?)
金毛無袖阿鐵
你們又這麼散漫(?
阿阿白♚
白櫻表層心理 : 啊 的確 查到糜爛的日翻是爛れる沒錯
阿阿白♚
金毛無袖阿鐵 : 日文已經有さんまん這個單字了 應該更接近糜爛的意思
金毛無袖阿鐵
我是以中文口語話來翻譯的
通常不會說這麼糜爛吧,糜爛這詞在文書上很常出現但平常根本不會這樣說
阿阿白♚
金毛無袖阿鐵 : 我是覺得生活只是不常出現可以講糜爛的情況 但出現了還是會用上
散漫感覺是 不響被約束 沒有規律 做當前想做的
糜爛反而是缺少活力 頹廢
【裝備設定更新Ver.】藍颯斯
嗨 糜爛人在這
健氣小惡魔貂🍹
我好糜爛
金毛無袖阿鐵
翻譯就是要讓他人理解意思的同時,對目前的狀況產生帶入感,『糜爛』『散漫』二詞雖然意思接近但以口語來說我會選散漫

糜爛:
1、指表皮或粘膜上皮的侷限性淺表缺損
2、用於生活為腐化,不圖進取
散漫:
1、分佈紛亂
2、隨便、不受拘束

日文:ただれる【爛れる】
1、皮膚や粘膜、組織などが炎症をおこしたり腐敗したりして、表面が荒れて痛む。
2、生活が不健全になり乱れる

綜合以上意思來說更接近糜爛,但實際上口語話來說不太會這樣講,載體不同翻譯給人的感覺也不同,如果都直譯的話大家直接用google就好根本不用翻譯了 如果兩者有“決定性”的差異當然要依照文中狀況去做判別,以上面的漫畫來說我個人更頃向「散漫」,今天如果是旁白或是說明狀況的文辭的話我會選糜爛,但漫畫載體裡面的人物是口語表達所以並不適用糜爛
金毛無袖阿鐵
總之,我想表達的是翻譯不是死的,糜爛一詞在現實生活口語上並不會經常使用,以上
這次的機會讓我更了解語言的奧妙及意思
阿阿白♚
金毛無袖阿鐵 : 那我想這主要是個人對於文字的感受不同 糜爛給我的感覺還帶有類似meme那種輕鬆、不是真的要給予否定或譴責的感覺
而講人散漫就帶有指責、批評等貶抑的感覺
所以大多數友好社交的情況我更多傾向使用糜爛而非散漫
但我也不認識裡面的角色 也許他們的性格更適合用散漫 這部分我是沒有考慮進去
阿阿白♚
總歸謝謝你 我又多學到一些日文了 是很好的收穫
阿阿白♚
載入新的回覆