顏_笙/李靡靡
救命啊~我翻譯的一本書裡出現一句亞美尼亞語,我丟google translate翻不出來(它一直堅持那是捷克語??),想說來試用看看Chatgpt的翻譯功能,還真的翻出來了,但我不放心,關掉頁面重開再試一次⋯⋯每次都給我翻成不一樣意思!(瘋掉)怎麼辦呢⋯⋯
楚 生
用bing翻譯試試看?
elish
改翻成英語和法語看結果,再改翻成希臘語,再把希臘語翻成英語和法語,對照一下答案?
dawnjade
試用google gemini 和claude ai比較?
顏_笙/李靡靡
google gemini直接告訴我他不會XD claude ai還要登記電話,我先緩緩⋯⋯
顏_笙/李靡靡
bing翻譯不會翻。(自動偵測失敗,指定從亞美尼亞語翻成英文,它完全呈現原狀,沒有翻譯,這個失敗跟google translate一樣⋯⋯)
顏_笙/李靡靡
我有用chatgpt叫它把那句話翻成法文,一看結果,跟先前叫它翻英文時翻出來的意思完全相反 XDDDDD
顏_笙/李靡靡
我覺得只能回去問原出版社/原作者了⋯⋯
顏_笙/李靡靡
要先做一個別的事情,然後再來試試claude ai
顏_笙/李靡靡
請claude ai翻成英文跟法文,翻出來意思不一樣orz
但法文的翻譯感覺好像比較合理⋯⋯
顏_笙/李靡靡
結果好像還是得回去問原出版社orz
顏_笙/李靡靡
結果找到一個亞美尼亞語翻成英文的網站,好像出現合理的翻譯了?囧
Yandex
顏_笙/李靡靡
我從來沒用過Yandex,一查發現是俄羅斯公司⋯⋯這樣一切都合理了
顏_笙/李靡靡
畢竟亞美尼亞很久以前屬於蘇聯
楚 生
查了一下據說亞美尼亞語不會分男女人稱😮 不過如果能問到原出版社就更好了~作者引用亞美尼亞語應該是有用意的吧?
顏_笙/李靡靡
因為其中一個角色是亞美尼亞裔,另一個角色就刻意講一句亞美尼亞語(想讓對方印象深刻wwww)。整本書裡就這麼一句,剛好跟男女人稱沒什麼關係,還好XD
顏_笙/李靡靡
而且看過Yandex的翻譯以後我才意識到,我一開始犯了個錯,那句話其實是問句,但我沒打問號(我以為那問號不屬於原句),可是Yandex可以辨識出那句話應該是問句,就給我問句的翻譯。補上問號以後回去問Chatgpt,答案有變正常一點(但還是怪怪的)。
謎之女/四趴.宗教退散
楚 生
好奇妙😮
katsura
我的付費版Monica整合型AI說它可以翻譯亞美尼亞語,九爺如果不介意的話,私噗給我,我問它看看,當作參考也好
顏_笙/李靡靡
!好,麻煩你了
顏_笙/李靡靡
結案:結果付費版Monica得出的正確解答跟Yandex是一樣的。以後如果是前蘇聯/跟前蘇聯關係密切的語系,我就會去問Yandex⋯⋯然後對一般免錢版AI來說,少一個問號真的它就看不懂了XD
載入新的回覆