笛里@開腦洞
笛里@開腦洞
印象中通譯在歷史上各個政治場合都很有操作空間,感覺口譯特別容易引來殺身之禍(X)
但這本看譯者感覺可能是直接買簡體本譯稿來改,雖然也是理解出版實務的需要,但還是微微失落 近年台灣的陳榮彬教授也有帶出一些翻譯文史哲的譯者的說...
笛里@開腦洞
另外再一想,如果是簡體譯稿不知道會不會有刪修,尤其這本又涉及中國史(好奇)但這個就要對過原文才會知道
文學象形寓意圖
看起來是有申請電子書的ISBN
期待~
笛里@開腦洞
文學象形寓意圖 : 太棒惹,租屋族太需要電子書了~~~
載入新的回覆