ಠ_ಠ
在雙向奔赴流行起來以前是怎麼形容這種狀態的,惺惺相惜、兩情相悅之類的嗎?
感覺自己被支語洗到有點要失語了
_(:з」∠)_
vodka3621
兩情相悅啊
惺惺相惜不是這樣用的吧
mule5224
兩情相悅唄
bull7422
惺惺相惜不是用在情侶
bull4504
惺惺相惜是用在友情或同袍吧
ಠ_ಠ
但我看到很多不止把雙向奔赴用在情侶的文耶
goat8044
罰你重看唐伯虎點秋香去了解惺惺相惜的意思
almond1698
情投意合
心心相印
兩情繾綣
almond1698
如果你是要雙向奔赴那種類似語境
臭味相投
沆瀣一氣
monkey4350
一同努力?
almond1698
同甘共苦?
ಠ_ಠ
OK!我茅塞頓開了。
這樣看下來感覺支語就是把各種感情都簡化成一種形容了
就像什麼口感都形容成軟糯、糯唧唧一樣
mule7577
這就是支語經典案例:用一個詞代指多種情況,然後就會漸漸忘記怎麼精確具體描述,忘記有很多不同更細的說法可以講,依靠人類惰性來讓人忘記如何表達。不要試圖找一個同義詞概括所有情況,而是仔細想想要描述的事情的細節
講感情就是心有靈犀就是兩個人感情甚篤互相把對方放在心上
其他的例如偶像和粉絲好了,那就是彼此不可或缺相輔相成互相成長
bull4504
ಠ_ಠ: 你得到他了
pea2815
互有好感
goat8044
ಠ_ಠ: 不要一直糯
載入新的回覆