~欣迪~
翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開
這本很棒!!

然後看完這本,我才知道已故的張以淮先生就是譯者"張時"。
~欣迪~
國民黨幹的傷天害理事情,可謂遍布各行各業,出版社和書店、翻譯者,當然也被掃到。
陳冠英 - 维基百科,自由的百科全书
這位陳冠英,是上海"春明書局"的少東家。當年因為局勢混亂,他帶著妻兒經香港來台灣,同時也帶來大量的書籍刊物。結果因為出版了一本"新名詞字典"太暢銷,而惹禍上身被槍斃。
~欣迪~
陳冠英罹難時,才只有35歲。財產(黃金、美鈔、倉庫內的書籍.....)換算成今天的幣值,大概有數千萬之譜,結果被國民黨特務瓜分殆盡。他的妻小只拿到一點點殘餘財務。其實個人猜想他之所以被國民黨特務"看上",就是因為他的財產。
~欣迪~
至於張以淮先生。他是台大電機系學生,因為喜愛寫詩,組成一個"詩會"社團。這下可糟了!!國民黨認為此乃左派青年聚眾造反(?),所以他就被捉進去關了好幾年。獄中他發憤學好英文。本來他可能也不太妙的,幸好他父親透過關係找瞭國民黨高幹多方搭救,才把他弄了出來。
~欣迪~
看完這本書還解了一個謎: 小時候,我爸買過整套"遠景版"的林語堂全集給我,說真的我覺得 非常難看(包括京華煙雲在內)。如今才知道這個譯本是未經林語堂允許的譯作,因為譯得很爛還被林點名痛罵。哈哈哈哈那就不能怪我覺得很難看了!是因為句子真的很怪!
~欣迪~
高雄煉油廠的流亡知識青年: 拾穗月刊
啊,竟然提到"拾穗"雜誌。我小時候看過,都是翻譯文學,很特別。
載入新的回覆