ಠ_ಠ
調查 英翻中 萬事問噗浪

(抱歉剛剛少放一個選項)
線上讀書會讀到變翻譯之爭(?)

以下句子:
The book, which she had borrowed from the library because it had excellent reviews, inspired her to write her own novel.

=====
翻譯1:這本書因為有著很好的書評,所以她從圖書館借來啟發她撰寫自己的小說。

翻譯2:因為這本書有良好的書評,她從圖書館借來後啟發了她撰寫自己的小說。

翻譯3:那本她因為良好書評而從圖書館借來的書,啟發了她撰寫自己的小說。

翻譯4:這本書是她從圖書館借來的,因為它有良好的書評,啟發了她寫自己的小說。
哪個英翻中較好?不討論前後文和其他翻譯
butter2431
其實都有點西化(?)不過我選了3
她是因為好評才去借,看完後得到靈感這樣
moose6740
雖然3乍看之下不太通順,但它是唯一一個意思翻對的吧
cheese3693
我覺得124都有點冗贅
ant5320
4整個意思錯了吧W
pizza9874
3看起來是唯一通順且語意正確的
butter2431
其實有沒有看完也不清楚,講從中獲得靈感也行
troll9339
這本評價不錯的書被她從圖書館借來啟發她的小說創作?
almond9724
借書的原因和啟發小說創作無關
butter2431
troll9339: 不行,她不是借來啟發,是因為好評才借
almond9724
所以只要有是借來啟發創作的意思的翻譯應該都不對
moose6740
邏輯上是因為好評而借,結果啟發她寫小說
所以只有3的意思是對的
troll9339
almond9724: 哦哦原來如此
所以應該是這本啟發她小說創作的書是被她從圖書館借來的,並且擁有不錯的的評價 這樣?
puma5841
which she borrowed from the library 是在形容tne book的子句
所以先忽略掉變成 Because the book had excellent reviews, inspired her to write her own novel.
「因為那本書有很好的書評所以啟發她寫自己的小說」
把形容書的子句加回去就變成翻譯三
troll9339
butter2431: 原來如此 論語言的博大精深
hotdog6149
從圖書館借來的好評如潮的書,啟發她(開始/去)寫小說?

啟發她寫小說的開端是她從圖書館借來的一本評價良好的書(?)
troll5449
4應該只是標點符號弄錯?
改成:這本書是她從圖書館借來的,因為它有良好的書評。啟發了她寫自己的小說。
應該就是最符合原意的翻譯
cherry626
troll5449: 符合英文語序但中文不好
butter2431
不選4是因為這個句子很難看
wolf9056
好奇什麼讀書會xdd
shrimp2261
她衝著好評而借的書,啟發了她撰寫自己的小說。
turkey9855
wolf9056:
親友的外企應徵前準備&因為噗主嗆其他三位的翻譯都不符合順譯法也不夠準確所以其他人慫恿他開投票
wolf9056
turkey9855: 感謝回答,你們好認真
cherry626
所以噗主是翻成3還是4
mars7165
因為書評很好,她從圖書館借了這本書。這本書成了啟發她自己撰寫小說的契機。
butter2431
要說的話這四個都很不像中文,誰會這樣講話
啟發了她撰寫自己的小說 剛剛發現3後段跟4一樣
owl3686
順譯法是什麼
ಠ_ಠ
cherry626: 4
apple9842
感覺就意思來說只有3對
我會翻:她因評價良好而從圖書館借閱了這本書,而這本書成為了她撰寫自己小說的開端
之類ㄉ
4的寫法會感覺因果關係和1是一樣的
butter2431
應該不用特別講自己
taro4259
噗主實在沒資格嗆別人翻譯
moose6740
哇尷尬囉
結果噗主的翻譯是錯的
cheese3693
每一句都是不同人翻的嗎,最喜歡3因為很翻譯小說
載入新的回覆