ಠ_ಠ
看一噗提到跨很愛用they/them很混淆
我深有同感
玩一個歐美遊戲有跨
講同一個人同一個場景中they/them/he主詞變來變去
根本搞不懂在講誰
king1941
they/them 不是指複數的人嗎?用這個代指單數個人不會很錯亂嗎
tiger9345
可是they代指第三人稱單數不知性別的人在25年前我學英文的時候就有了欸
carrot2855
venus8876
還有些人是所有代詞都可以的,他們這樣講話真的不會搞混嗎
newt5022
已經看到有些小說出現跨性別詞,分不清誰是誰
king1941
tiger9345: 我以為是真的不知道代指的人是誰(有名有姓的人)用比較合理,例如carrot貼文內舉例的學生,我查到一個案例看起來就很怪:
“This is my friend Paul. They like to ski.”
「這是我朋友 Paul。他喜歡滑雪。」

當然我非英文專業,這種也是很久以前就通用的用法嗎?
venus8876
還有一些奇奇怪怪的自創代詞
我看過最怪的是fae(對就是仙子的那個fae
tiger9345
carrot旅人的連結我打不開
king1941
tiger9345: https://images.plurk.com/1Yx4PFwH4VZxErbv3gbsEg.png
tiger9345
king1941: 謝謝旅人
載入新的回覆