ಠ_ಠ
ಠ_ಠ - #十二國記 (7/16更新) 近期將推出的新譯版,已確認為全新翻譯,譯者為HANA老師。系列...
幫分流開一個八咫烏系列討論的偷偷說(畢竟原噗是討論十二國記)
ಠ_ಠ
我有參加悅知出版社舉辦的試讀活動,當初是拿到一~四集的零散試閱內文,我在試讀的時候就覺得超奇怪,很難閱讀,還以為是因為拿到的文檔不連貫的緣故(我參加試讀若拿到不連貫文檔或內文過少都有不好閱讀的情況發生),但後來才發現原來是王大譯者,後續我也有拿到出版社送的一~四集,然而我連拆都不想拆,現在是連封模都還完整的全新書
kudu6549
之前因為題材有興趣直接買一套,第一本看一半就被錯字跟莫名其妙的多餘標點符號氣到看不下去全部二手賣掉。超常出現兩個下引號兩個逗號之類的到底在幹嘛。先不說譯者的譯文,因為光錯字跟多餘標點就誇張到顧不到那邊。
我真的懷疑悅知沒在校稿收到稿子直接排版。他們家的書超常出現這種問題。
(是不同譯者但他們之前出《本命,燃燒》也是一堆只要有校稿就會發現的錯譯)
ಠ_ಠ
悅知突然出了個試讀活動,給眾多讀者1~4集試閱擋並且要求在博客來留下書評,他們會選出優秀書評贈書,這種舉動老實說我覺得根本就是洗評論,因為你如果想拿到書,不可能留下大肆批評,況且試讀的篇章非常少,也很難公正評論。
後續發現是王大譯者時,我一度猜想難道書賣得不太好才需要做這種活動嗎???(※我沒有證據)
八咫烏之前有單集的試讀贈書活動,那次一舉贈1~4集才讓我多看幾眼,確定活動內容才填表參加。
ಠ_ಠ
kudu6549: 標點符號都錯也太誇張???還好我沒有打開,我覺得我會氣到想要撕書
kudu6549
ಠ_ಠ: 扯到我連登記二手書上架的時候都良心不安了一下。
ಠ_ಠ
同樣是悅知出的《獅子的點心》(一樣是王大譯者)我有看完,滿順就看完了,應該是沒有錯字或標點錯誤,不然我一定有印象
八咫烏系列到底怎麼了????
kudu6549
她就是不擅長歷史古風,明明自己也知道為什麼還要接!出版社為了流量想發她我可以理解,但她可以不接啊。
人不會因為年紀大了就突然擅長歷史欸。
jaguar3361
印象中他有說過自己不擅長歷史類的所以會避免接這類案子,難道因為十二國記和八咫烏是架空奇幻就覺得OK
ಠ_ಠ
八咫烏說實在被他翻得一點也不古風(就我看到的試閱部份),所以我也不確定原文的八咫烏風格怎麼樣……
但這本書出版設自己大打廣告是【史上最年輕松本清張賞得主】作品,結果還大翻車
ಠ_ಠ
烏鴉不宜穿單衣【史上最年輕松本清張賞得主】:八咫烏系列.卷一
往下拉就可以看到有位讀者表示「翻譯錯字連篇,語句不順,令人難以閱讀!」
下面也有舉出錯誤部份
melon123
這系列的第一集以前圓神有出過,不同譯者,記得當時看得還算順,圖書館應該找得到,有興趣的可以對比一下。
烏鴉姬不宜穿華裳 | 誠品線上
star7709
這部我有買原文,本來看到代理很開心,一看到譯者呵呵我連試閱都懶得點進去。
後來還是開了電子書試閱看看啦,然後就沒有然後了,完全不意外。
parrot5920
melon123: 這本以前有看過,那時以為走向是宮鬥劇(因為有四族權力鬥爭)錯過了沒繼續看
這部因為是羊翻譯只能推漫畫跟動畫了,松崎夏未搭配的畫風很有棒比動畫畫風還要好
烏は主を選ばない - 原作/監修/阿部智里 漫画/松崎夏未 / 【第四十二話】内通者 | マガポケ
parrot5920
悅知在第一集確實有大打廣告還有賣作者親簽書,可看到是羊翻譯實在買不下手....過了很久看到還沒賣完最後還是有買一本當作紀念(完全沒拆封)
ox5965
逛書店看到本來很有興趣,結果一看到譯者是王,馬上放回書架上....
買書前真的要先看看譯者是誰再決定,博客來底下讀者留言列出王的翻譯例句,看了頭很痛
kudu6549
買過悅知的書的經驗看下來,他們就是一個行銷很用力但編務不知道出了什麼事的出版社
taro1217
希望這些出版現在都知道王某翻譯的書會趕跑書迷……
kudu6549
前一噗也有業內人士說了,王的稿子有他的優勢,我也看過不少他以前的譯作,他不是一個多差的譯者(態度不論單論譯稿,他有他擅長的路線)我是覺得各大出版社跟他的粉絲真的不要再這樣瞎捧他,捧到好像他是萬能譯者有他出手一切搞定,這樣只是在害他
BTW經驗上他的譯作問題比較大的都是出版社內有他的腦粉的那幾間。
koala5540
明明八咫烏系列本身很優秀,但因為譯者直接勸退很多人,想要推給朋友看都很難推
dove4054
真是好險看到這噗
我原本想偷懶買台版的⋯看來買原文吧
leek3805
日文譯者的話,我目前只推茂呂女士。
leek8225
之前在讀墨社團推八咫烏,每一則回應都是因為譯者所以pass,蠻難過的,唉
taro1217
沒辦法,錯譯程度已經影響理解故事了,他她不分,名字還錯字,唉……
toro7316
悅知的封面很漂亮,但八咫烏記得有一集封底文案直接錯字,令人訝異他們的把關功力
toro7316
茂呂美耶有點過雅,夢枕貘本來的文字倒沒有那麽古味
leek3805
toro7316: 所以才說推,茂呂女士不只《陰陽師》,以前宮部美幸作品的譯者也是她,那個美感與順暢度真的前所未見。
後來不知道為什麼換了人,整個就走味了。
kudu6549
leek3805: 其實譯文不是雅就等於好,也很有可能你說的「走味」反而才是相對忠實呈現作者文筆的「原味」。
如果符合故事的風格,譯者把作者的文字潤得更雅一點確實不是什麼問題,但有些譯本會讓人覺得有一種「就是要雅才是文筆好」的硬要感,結果反而失去原作者淡然文筆的氛圍就扣分了。也是要視情況而定。(沒有特定指哪部作品或哪個譯者,純粹個人閱讀經驗上的感想)
toro7316
夢枕貘是短句的作者,還有寫輕小說,作品在日本的定位是老少咸宜,用字簡單,題材有古味不表示他是古文作家呀!我說過雅是因為恐怕只有茂呂美耶翻起來會那麼文學,但也幸好符合題材風格,但是不是如實轉譯作者的風格就不見得了
toro7316
譯者作為橋樑,應該要能夠配合不同作者的風格進行變幻,不過演員也有兩種,一種是堅持做自己,一種是變色龍,沒有說哪種比較成功,但不是風格華美優美就是好
toro7316
回到原題,王就是堅持做自己,還把自己的用語強塞進譯文的譯者
corn3041
我當初就是沒有看到譯者,就趁信義誠品出清的時候買了一、三、四卷
等到動畫出來了,先看動畫才接著後續的進度(第三卷)開始看
有些地方不清楚到底是誰在說話(應該是校稿的問題?),有些地方是看不懂(覺得是翻譯的問題)
也常常覺得有些詞不太適合故事的時代背景
看不懂的地方比如:
「長束用身分建立起來的假面具,隱約看到了一個年輕男人的面孔,仔細一想,他也才二十出頭。」雪哉用麻痺的腦袋思忖著。---(第180頁/卷三《黃金烏》)

雖然回過頭讀個三五遍就會知道在說什麼,但是真的很卡
載入新的回覆