ಠ_ಠ
失憶投捕 [關於作品名稱翻譯]
在還沒看原作前,看到忘却バッテリー翻成中文是失憶投捕 ,官方英文則翻成Oblivion Battery . 用Oblivion 就有趣了,這個名詞比起病症,更會用來形容一個失去意識的「狀態」;另一個常見的用法則是敘述被大眾遺忘的無名狀態,好比說被歷史的長河「淹沒」「埋沒」「淹滅」。
例句:
1. 喝到不省人事-- drink into oblivion
2. 消失在大眾面前--fade into oblivion
不然一般失憶比較常看到的翻譯是amnesia,
光是不同語言的作品名稱就讓人如此玩味,想必絕對不是我刻板印象的失憶吧,這部分也加深了想繼續看下去的動力
以下摘自新牛津美語字典 https://images.plurk.com/6nOJvrOVOq9pAhVnBGIIyX.jpg
goat8005
所以看了之後發現其實比較接近失去智商,噗主覺得如何
milk3203
樓上超好笑但又是事實
pepper1543
我一直覺得是忘卻電池所以以為有科幻要素
whale3272
其實我覺得失智投捕也很符合
ಠ_ಠ
goat8005: 我覺得比較像降低san 值外顯症狀是失去智商沒錯
butter7349
忘卻電池真的很科幻感XD
ಠ_ಠ
我現在腦中的畫面是,在後世界毀滅的地球上,一個老是忘記帶備用電池的機器人,和總是幫忙多帶一顆電池的機器人夥好朋友,他們之間的友情故事(瓦力看多ㄌ)
goat8005
好感人,請問這個連載要去哪裡看呢
ಠ_ಠ
噗主只有腦洞沒有文筆,拜託誰來寫一下忘吧科幻趴嘍(app-snail)
noodle8269
怎麼辦科幻趴囉好讚
butter7349
我只想得到類似迷走星球,在宇宙裡邊玩大富翁邊打棒球的混沌畫面(寫不出來
ಠ_ಠ
機器人為什麼老是忘記帶備用電池呢,因為他時常任務過載所以有自毀傾向(劇情合理嗎
ಠ_ಠ
btw電池是棒球造型(救命喔
cock307
作品名稱通常是用的,不是用的喔
ಠ_ಠ
cock307: 願聞其詳,想知道差別在哪裡🧐翻譯也有分直譯和意譯,我一直以為他們就是意譯過來的🤔
cock307
ಠ_ಠ: 我不是負責取名的人所以也不太了解,但看台灣有很多《神鬼OO》之類的應該就可以看出來了,片商會取個覺得好賣的名字,不然有些片名直接翻成中文應該沒人想看XD
例如《玩命鈔劫》,原來的片名是《Wrath of Man》,中國的片名就叫《人之怒》,直接從英文翻過來(中國好像都這樣處理)
附帶一提,書名也是。以後看到什麼好笑奇怪的片名或節目名(比方說OOOO好吃驚),請不要再罵翻譯「到底是在翻什麼鬼」了,這鍋我們不背TvT
ಠ_ಠ
嗯看起來跟各地市場的習慣有關,以英語市場來看的話,有部分是羅馬音譯(ex:咒術迴戰Jujutsu Kaisen ),或是意譯(ex 失憶投捕)但是近年重新取名的(ex:葬送的芙莉蓮 Frieren: Beyond Journey’s End)好像也越來越多了🤔
cock307
日本的話,幾乎都是直接把英文片名寫成片假名,超方便XDrz
ಠ_ಠ
當年五十音比起平假名,我是片假名比較早記完(´▽`)因為他們有大量的外來語再加上自己英文預測語感硬記的,造就了現在不上不下的日文程度(◐‿◑)
cock307
ಠ_ಠ: 比較意外的是《玩命關頭》系列,日本竟然自己取了名字XDDD
ಠ_ಠ
查了一下,他們當時認為Fast和furious 對英文單字量不夠的日本人來說太難懂了才改成Wild Speed 的😂
『Fast & Furious』邦題が『ワイルド・スピード』になったワケ!歴代シリーズ邦題秘話|シネマト...
ಠ_ಠ
單看維基百科的時候完全不懂為什麼要幫英文片名再取一個英文片名呢(app-eat)
cock307
我也在想是不是怕日本人看不懂www

講到「幫英文片名再取一個英文片名」,台灣進口一款日本哈根達斯的口味,也是幫它重新取了日文名稱。
原名:苺のトリュフ(草莓松露巧克力)
台灣版:苺のチョコ(草莓巧克力)

推測是「トリュフ」這個字一般人不認識XD
ಠ_ಠ
廠商是預設台灣一般人都看得懂日文片假名嗎
noodle8269
改了還是看不懂啊 我就是那個五十音只認識の的人
cock307
ಠ_ಠ: 「チョコ」感覺很多會一點日文的人都認識XD
cock307
noodle8269: 請看中文標籤(遞)
載入新的回覆