ಠ_ಠ
說是十二國記要重翻,不過目前的消息也只有魔性之子,不曉得白銀之墟要等到猴年馬月。
圖片是王蘊潔當初發白銀之墟新書消息,和校對稱讚王的留言。
難怪尖端要找讀者監修XD https://images.plurk.com/1qK3gmljNTEfuCPBDTrY5a.png https://images.plurk.com/5VYAEMaAMqT9T8XXQkKiAo.png
papaya2875
那種譯文都覺得好,難怪需要外部力量監督
bbq4011
從譯者到編輯到校對都覺得好棒?
突然開始替下一位譯者擔憂,如果還是同樣的編輯和校對…新任譯者的負擔會很重
hawk6528
無法找到另一個有能力的校對
那也是ㄐㄉ的問題吧
bbq4011
準備要寫信向尖端反應拒絕他們把校對外包給讀者,請他們負起買下版權的責任好好地做,不要讓讀者和新任譯者去背他們的鍋
fox1104
這個的確是他們御用的校對,所以當初是編輯到校對全部拍手叫好,然後乾脆直接出版嘛XD
ಠ_ಠ
是尖端的問題啊,只是他們現在把讀者也拉進來了。這招高啊。
真的很同情新任譯者。
fox1104
明明這個譯者的風評很好,真的覺得很可惜還是他們會創下一套書換下N個翻譯的創舉
畢竟看前編輯的爆料,當初的主事者沒啥事情繼續待著,感覺他們弄出什麼操作都不意外了
toro6385
魔性之子可以去看舊版沒關係 白銀之墟拜託重翻 拜託啊
pasta1485
魔性之子可以去看舊版沒關係,白銀之墟拜託重翻+1
bbq4011
寫信去尖端的客服信箱了
會員登入 | 尖端網路書店
大家也可以去臉書或網站客服信箱反應~
Facebook
ಠ_ಠ
轉資訊
「各位好,噗主已收到回覆,經確認後,分享新譯版消息給各位:
1.近期將推出之新譯版《十二國記》作品,確定為全新翻譯,由翻譯過《文學少女》、《ghost hunt》及《龍之國幻想》系列的老牌譯者HANA,擔任全系列翻譯。
2.目前的出版規劃,第一本出版的新譯作品《十二國記:魔性之子》,預計將於今年上市,後續也會陸續出版Hana新譯版《十二國記》系列著作
後續出版社應該也會再發布正式公告。
如果大家有任何建議或疑問,建議直接洽詢編輯部。」
puff2577
找讀者監修真的前所未聞 把編輯的責任跟校對的專業外包給陌生粉絲 我是不買單啦
whale6015
贊同魔性之子可以去看舊版,白銀之墟才是最需要重新翻譯的!

讀者兼修這件事我不認同,甚至很反感這種作法,專業的出版社應該找專業的人士負責,而不是把讀者當成宣傳噱頭以及逃避責任的藉口
bison2761
真心覺得王是莫名被各路出版社編輯與行銷捧出來的
cookie5277
bison2761: 認同
我們店裡有一大排展示推薦主打就是她翻的東野圭吾,還有海報宣傳
每次幫客人找她的譯作,內心糾結到都快瘋了
papaya2875
無聊翻了一下PTT的老文章,感覺新譯者HANA可以好好的翻譯十二國記!只求尖端不要惡搞!!!!
載入新的回覆