RuBisCO為排球心碎
@lubiying - 一醒來就看到出道死小說是知翎簽的消息
簡單提一下英文版翻譯讀者們在吵的部分
或許可以給想看英文版的人參考
RuBisCO為排球心碎
韓文敬語翻不出來這可以預想得到,但讀者在吵형 都沒翻這件事
RuBisCO為排球心碎
因為其他地方比如노래방 (noraebang/卡啦ok)這類都直接音譯,那為什麼單純的「哥」不能翻譯
讀者在說表現出年紀的형 沒翻譯導致角色講話語氣很奇怪,後面也會影響劇情呈現
RuBisCO為排球心碎
另一個很奇怪的地方是拆字搜尋的部分
문대➡️곰머 這地方台版漫畫翻成火文昊,中國版翻成文大,日文版我忘了
但英文版翻成moon dog,就整個,很怪
粉絲用愛發電翻譯版=盜版翻譯成M00nda3我覺得還滿不錯的
RuBisCO為排球心碎
比起來台版漫畫真的很優秀,很多譯註
英文版就是放在那邊不管讀者能不能看懂XDD
藍龍蓮之妻—慕容沛
看到moon dog我笑出來 哥居然沒翻出來好神奇,難道是因為英文圈很沒有兄弟姊妹的長幼之分,就沒想到要翻
RuBisCO為排球心碎
藍龍蓮之妻—慕容沛 : 「哥」到現在都沒翻出來,讀者也就吵到現在,但trot之類的也直接音譯沒放解釋,不知道英文翻譯團隊在想什麼
Moon dog真的超怪,因為狗暱稱英文是翻Moon puppy,這樣到底差在哪啦XD
RuBisCO為排球心碎
啊還有一個
英文版把🔨的^^全部改成:)
^^是精華啊我不能接受
藍龍蓮之妻—慕容沛
RuBisCO為排球心碎 : 居然沒有^^,這真的是一大重點欸 puppy可愛多也比較符合使用,果然搞不懂英文圈
RuBisCO為排球心碎
藍龍蓮之妻—慕容沛 : 🔨第一個^^被改成:)的時候下面讀者就在哀嚎了,翻譯團隊也沒有要理的意思
Moon puppy當暱稱使用是滿可愛的,但黑稱moon dog不只我無法理解,其他讀者也無法理解
RuBisCO為排球心碎
總之英文版很多專有名詞直接音譯,好像預設讀者都對韓文或韓國文化有一定瞭解
但敬語部分又全部不翻
讀者就吵到現在
翡停止購物🫵
RuBisCO為排球心碎 : 好妙⋯⋯moon dog我還以為是cp語⋯⋯
RuBisCO為排球心碎
翡停止購物🫵 : cp語
真的超怪,不懂他們的邏輯
但有看得懂的非機翻版本我就謝天謝地
創造機構雅賢文大學院
幹,中國版把^^改成^_^我覺得已經夠離譜了怎麼英版還變成:-) 好好笑(rofl)
RuBisCO為排球心碎
創造機構雅賢文大學院 : 原來中國版是^_^
英文版把^^改成:)真的是大大的虫合,但讀者再怎麼反應他們感覺都不會聽(
就是要^^才有🔨那個味道啊
創造機構雅賢文大學院
RuBisCO為排球心碎 : 中國版有時候^^有時候^_^,就講求一個不聽粉絲勸....(也很多人罵這個,大概出現比例是1:9。甚至是同一章還是前後章路人^^然後清麗^_^ 不知道改這個改三小
RuBisCO為排球心碎
創造機構雅賢文大學院 : 中國版在幹嘛⋯⋯我有聽說中國版翻得很糟糕
RuBisCO為排球心碎
幹,我剛剛打算登入我的kakaopage,結果出現這個不能登入 https://images.plurk.com/1k48XRZfn2DTCRrumdKcoa.jpg
創造機構雅賢文大學院
RuBisCO為排球心碎 : 第一家公司很誇張,直接超譯然後性格大改,但是後面聽話翻了好幾章正常的...不過最後全都換第二家公司了(第一版的已經消失看不到了)
換第二家之後整體好一點(邏輯上)但是也一堆問題...而且重點是第二家是真的完全都不會改不聽勸,除非是錯字否則不管怎麼罵都不改,害我甚至有點想念第一家...至少他們會改耶....(比如第一家是翻[大世振]第二家是[大個世振]而且後面那個問姓氏的情節也是這樣直接問感覺錯上加錯到底誰會覺得這是姓氏 還有第一家寫宣雅炫虔誠地XXX第二家同一個地方寫宣雅炫像是上香一般XXX 這種地方我都頭好痛
RuBisCO為排球心碎
創造機構雅賢文大學院 : 到底什麼是大個世振 怎麼中國版換來換去都很慘烈的感覺⋯⋯
我是有聽說中國版翻譯得非常中國娛樂圈風,看來是第一家造成的
希望不要像之前威向一樣把中國版翻譯直接拿來用
創造機構雅賢文大學院
RuBisCO為排球心碎 : 沒,這可能確實是第二家的問題,第一家第一版是有點....不說超譯部分,某些用詞上感覺翻譯剛剛在看修仙文,有什麼飛升,什麼我必將閃耀群星(=今天舞台上最閃耀的...就是我!)例子很多但是畢竟現在也看不到了就算了
第二版娛樂圈風說的應該是寶子出現那一段...他們將所有孩子們翻成寶子們(剛好是文章中粉絲評論很多的一章,所以結果就是滿屏幕寶子)
老實說中國版有中國用語本來就很正常,我平常罵中國版不罵這部分,但是寶子那一段不是這種程度的問題了,是網感0的問題....那幾章結合前面幾章給人的感覺是翻譯之前被罵沒網感所以趕緊去學了幾個網路用語然後就跟小學生一樣剛學就狂用........所以更網感0? 像是刻板印象的使用
https://images.plurk.com/4ic4GFTIt2Ee3Boo1IskZ9.jpg
創造機構雅賢文大學院
網路詞少用少錯...亂用真的只會更突兀。他們本來就不太會了的感覺,還狂用真的看起來很煩人()
但凡寶子們混在孩子們、寶貝們、寶寶們裡面使用都會還好......結果確實全用。
創造機構雅賢文大學院
*卻是
RuBisCO為排球心碎
創造機構雅賢文大學院 : 窩⋯⋯的⋯⋯天⋯⋯
偶像題材翻得很像修仙文也是一種才華
台版也是翻得很在地,可能中國人看到台版也有差不多的感覺(很台的感覺?)
但截出來這一段真的是,嘆為觀止
中國讀者有什麼反應嗎
創造機構雅賢文大學院
RuBisCO為排球心碎 : 都在罵,真的都在罵,那幾章熱評都是這個,但是不改。他們除非是錯字否則一律不改,頂多後面減少,但是前面不會修,所以現在去看也是這樣的........
創造機構雅賢文大學院
除了那一段都是寶子的,後面沒再看到用寶子了...但是寶子章永遠在那......()
RuBisCO為排球心碎
創造機構雅賢文大學院 : 看來不管英文版還是中國版都沒在管讀者反應⋯⋯死都不改
我該慶幸英文版至少網友留言翻得跟我在看推特差不多嗎
創造機構雅賢文大學院
RuBisCO為排球心碎 : 網友留言翻(rofl)沒看過英文版所以這是在留言裡直接開翻譯樓嗎
RuBisCO為排球心碎
創造機構雅賢文大學院 : 不是啦XD就是故事裡的網友留言翻得很像我在推特看到的那樣 https://images.plurk.com/5TZoiH3AU6xQdSJDfWwrHy.png 像這樣
互相罵you asshole之類的
創造機構雅賢文大學院
哦哦哦懂了文章內網友! 這部分中國版真的感覺翻譯者....平常肯定不混.......
RuBisCO為排球心碎
創造機構雅賢文大學院 : 其實英文也沒真的翻譯到跟真的網路上那樣混亂口語,畢竟還是小說
中國原創娛樂圈小說其實就可以看到一堆灌水用飯圈用語XDD
RuBisCO為排球心碎
我突然想起來英文版某章有個很白癡的錯誤,剛剛去翻了一下發現他們還是沒有改正
他們應該是用取代之類的功能,把VTIC這四個字母都調成大寫,結果出現這種 https://images.plurk.com/6sGbd0UNkG6AfiY0D0pYEo.jpg 突如其來的大寫
RuBisCO為排球心碎
證明我沒唬爛英文版把^^改成:)
https://images.plurk.com/41mBvpoNPEiuqrHnn0Ooot.jpg
創造機構雅賢文大學院
:-)
RuBisCO為排球心碎
創造機構雅賢文大學院
其實都是皮笑肉不笑....(?)也是能懂這樣改啦....(大概...懂...吧(但是還是覺得不改最好
RuBisCO為排球心碎
創造機構雅賢文大學院 : 真的是不知道他們多餘改這個幹嘛
藍龍蓮之妻—慕容沛
我比較喜歡^^
感覺能看到清麗的長睫毛 (到底

寶子到底是什麼啦好好笑
創造機構雅賢文大學院
只是表情符號真的不改最對味,中國的^_^我也超不能理解.......
RuBisCO為排球心碎
藍龍蓮之妻—慕容沛 : 創造機構雅賢文大學院 : 我也想要原汁原味的^^
改表情符號到底是幹嘛啦⋯⋯
載入新的回覆