まなつ
ff16 中文字幕是根據日文文本來翻譯, somehow跟英文文本有很大出入
まなつ
我本來就是看日本實況者打的, 後來才了解到日文和英文的腳本差很遠, 像這種3A大作, 各國文本不會先整合一下才翻譯的嗎??
まなつ
看英配中字就完全感受到對白和字幕根本是兩回事...還對角色的性格塑造有很大影響...真心覺得太可惜了
まなつ
當初這段看日配看不太懂約書亞到底是在講三小, 其實基本上關於ultima的對白都我聽得一支半解, 因為寫得太文言文了, 用字又隱晦, 但這段遺言(...)日英文本意思完全不同, 一看英文就有種恍然大悟的感覺, 真的很想講中字幕寫的到底是什麼鬼(日文本的禍...
まなつ
看來有必要從頭到尾再看一次英配全劇情...這很長呢...
載入新的回覆