dormcat
對岸的菜英文除了跟日本很相似之外,還多了謎之「14億人大國自信」:認為光靠自己的經濟體量就可以積非成是、劣幣逐良幣

停!!!! 别再抄了! 动物加上y, 本性全暴露的英语根本不是这个意思!!! | 日常英语 | 地道英语...
葉加瀬小雨(enigma)
只有1/14人口的日本就就認為光靠自己的經濟體量就可以積非成是、劣幣逐良幣了....
dormcat
日本在上個世紀也有過類似的自信,結果就是除了位於國際機場以外的英文告示牌都不知所云
愛出門的大白狗
14億大國自信也就這十年來的事
dormcat
個人猜想:大概是因為覺得小動物可愛,亞洲國家很多給幼兒的英語教學都會用動物來教幼兒識字,但偏偏英文中的動物用字其實相當複雜,而亞洲國家的英文教材通常不會在之後的學校教育中去釐清,於是幼兒時期學到的就成了「印痕」
愛出門的大白狗
不說改開前,80,90年代為啥潤人這麼有市場,就是因為當時對岸生活水平低到離譜
愛出門的大白狗
英文的動物很麻煩,常見的雞鴨羊豬牛不只公母幼不一樣,連上了桌都不一樣
愛出門的大白狗
foxy剛查了一下,第一個跳出來的的確是「狡猾的」
愛出門的大白狗
但是多半美國人(影片中的口音聽起來像英國人)不這麼用
愛出門的大白狗
這個挺麻煩的,意思對但是人家不這麼用例如pu**y的確是小貓但這個詞現在沒人當小貓來用
dormcat
大概是我高中的時候吧,老媽買了一本集結多位英語能力強的名人訪談的書,裡面以溫哈熊將軍的那段訪談印象最為深刻:他點出很多中式英文的誤用案例,其中一個就是「豬」:絕大部分人都知道 pig,但豬肉是 pork,罵人時要用 swine,農業經濟上要用 hog;「特寫」不是 "special" 啥子的,而是 close-up

至今都能在公車車頭的 LED 面板上看到 "special car" 與 "out of service" 這樣的錯誤用法
yangwl
不過確實有積非成是成功的案例啊,例如Long Time No See.
dormcat
yangwl : 還有個比較新的 "You can you up; no can no BB."
龍貓齋🔄中正劉青雲
dormcat : People mountain people sea.
⎝Ariachiang
這已經不只是菜了,還加個懶字。
說道這,至少日本的菜是基於片假+外來語跟想太多(或者該說是想得太複雜),以至於會有些日創英文,但那些片假拼音可以到外果仁多少還是猜得出來你要表達的含意,而不是整個歪掉
dormcat
⎝Ariachiang : SHENGDIYAGE
rîch1ïû
我覺得地域造成語言變遷難免
各語言都有類似的狀況

英式英文變美式英文是這樣,右岸中文到左岸再回右岸也是這樣
rîch1ïû
不要說菜英文了

自己都講中文了

候後不分,再在不分都很多
dormcat
rîch1ïû : 候後不分最常見於客服場合(特別是金融業),因為稍後與稍候的使用場景有重疊性,例如「稍後由專人為您服務」與「請稍候,會由專人為您服務」
ATM的「請稍後插卡」與「請稍候插卡」兩種可以都說得通,但有微妙的差異
愛出門的大白狗
候後再在不分應該是注音的關係
愛出門的大白狗
注音相同導致很多人打錯字自己不自覺
dormcat
愛出門的大白狗 : 山东孔夫子
AKD0020
你的英文不是你的英文
our english
載入新的回覆