六畜興旺闔家安康
工作閒聊
「把事情敘述清楚避免錯誤解讀」是我現在最明顯的職業病。例如「忽然喜歡咬芹菜的德國牧羊犬」這種句子,就會因為能雙重解讀而被我要求澄清、重寫。
六畜興旺闔家安康
「忽然喜歡咬芹菜的德國牧羊犬」,在沒有上下文的情況下,可以是這隻狗忽然喜歡上咬芹菜,也可以是發言者忽然喜歡上咬芹菜的狗。
六畜興旺闔家安康
就算根據前後文應該能判斷是何種解讀,我還是會很自然的修掉這樣的句子,或者習慣性就避免這樣的構句。
六畜興旺闔家安康
工作上當然是寫英文,每個組員被我這樣挑時都會愣一下,因為人寫出一個句子時都有作者先入為主的濾鏡,很難發現自己寫的東西有這種問題。
六畜興旺闔家安康
發這個噗是因為在別人的噗上看到類似的句子。其實想一下就能判斷該如何解讀,但我就是看得卡卡的。所以開始反省職業病
●△ ●←阿千千
我還蠻容易寫出噗首這種句子的(主要是在噗浪上)
通常會這樣的原因...就思緒飛太快或者是天生跳tone沒藥醫XD|||...
六畜興旺闔家安康
噗浪這種想到什麼就打什麼的情況應該蠻容易會出現類似句子的啦 XD
W-V☆ 阿五
覺得可以理解耶wwww
我自己也會因為有些句子能多重解讀,而去確認當事者想表達哪種意思

在三次元互動上,有些人就覺得你怎麼不會做判斷......很明顯是A為什麼會解讀成B 但我自己是擔心有B的可能性而怕誤會(

而二次元匿名上,有被噴過用詞幹嘛計較,別人都看得懂就你看不懂。雖然覺得是很多人先入為主認為是A,有個共同默契(?)......而我只是想確認認知是否正確而多問一句,就被嘲諷(
但我一直覺得這這樣默契很危險,因為有個萬一雙方認知不一樣,卻一直以為對方想得跟自己一樣,最後很可能會造成不必要的誤會
載入新的回覆