打麵♥歐出一本道
【音樂】朋友的新曲上傳了,幫忙宣傳一下。
【日文歌 / 中文字幕】万華鏡 (Kaleidoscope)
全曲日文歌詞是我翻的喔!!!感謝 Mint 的委託~~ (前情提要&翻譯解說下收)
Suno SunoAI aiart
打麵♥歐出一本道
大致就是某天晚上,以下進一段戲劇效果VCR──

Mint(強者我大學同學):「可以委託妳翻譯歌詞嗎?」
「可以喔…欸等等,尼這不是已經用AI翻譯好了?我要做什麼啊??」
Mint:「沒關係,幫我檢查錯字就好了,還是算一次翻譯委託。」
「不是啊!只挑錯字我會不好意思拿錢)OOO(…話說AI翻得不太像歌詞欸,講究的話要重翻一遍,要嗎?」
Mint:「那就講究一點好了。」
「好!」
打麵♥歐出一本道
因此基本參考AI翻譯,但我的目標是「寫出翻譯機或AI無法直譯的歌詞」,因此放了一些典故跟意義轉化進去,算是作為譯者的一點點堅持這樣
打麵♥歐出一本道
~以下是解說的分隔線~
打麵♥歐出一本道
https://i.imgur.com/eBK42nH.png https://i.imgur.com/JPzuazZ.png
Verse的部分,AI機翻其實沒什麼問題,就只是藝術加工,想要翻得美麗一點。
具體來說第一段的:「這個世界 閃耀著夢的顏色/この世は夢の彩り 煌めきを放つ
顏色可以翻「色(いろ)」,但是「彩(いろどり)」除了顏色本身,還可以解釋成配色跟氣氛、整體感等,外加字面就比較美…(個人感覺)因此是基於美感的選字。
打麵♥歐出一本道
卡了我最久的是第二段:「這個世界 是否存在永恆的畫面/この世の中に 永遠の一瞬あるか
朋友是沒要求啦,但我覺得這麼古典和風的歌,實在不想用「イメージ」或是「画面」之類的詞,最後在信雅達選擇了雅。畫面=影像=只有一瞬間=瞬間,翻成「一瞬(いっしゅん)」吧!
打麵♥歐出一本道
https://i.imgur.com/OivrLOM.png https://i.imgur.com/unIXe1J.png
Chorus的部分處理得很開心,裡面用了三個古文典故。

1.「小小的萬華鏡 如夢似幻/小さき万華鏡 夢幻の如くなり
from 敦盛 (幸若舞):「人生在世五十年,與天地長久相比,簡直如夢似幻/人間五十年、下天のうちを比ぶれば、夢幻の如くなり」
夢幻原文ゆめまぼろし,萬花筒歌詞是用むげん,與無限同音。

2.「萬物悠悠/万物は移ろいゆく
from 佛陀入滅遺言:「一切因緣和合法,必定敗壞,大家應自精勤,不要放逸/万物はうつろいゆく 怠ることなく精進せよ」

3.「浮生匆匆聚散/合うは離るるの始まり
白居易《和夢遊春詩一百韻》:「合者離之始/合うは離るるの始め」
打麵♥歐出一本道
另外一句「時光冉冉/時は緩やかに流るる」不算古文典故。
【うたわれるもの ロストフラグ】ゆるやかに時は流るる
而是看到這張圖的標題覺得,日本人都這樣寫了,文法一定沒問題吧!同時配合「離るる」的寫法,就翻成這樣了。
打麵♥歐出一本道
順說「流るる(ながるる)」跟「離るる(はなるる)」都不是錯字,是古文的用法。
「流れる」と「流るる」の違いを教えてください。 - 「流れる」は口語(現代語)の動詞で、下一段活用です。...
打麵♥歐出一本道
沒有照原文翻的「小小的萬華鏡 浮世三千/小さき万華鏡 浮かぶ三千の星」,同樣是信雅達裡選擇雅的結果。
本來「浮世三千」可以用「三千世界鴉殺盡/三千世界の鴉を殺し」的典故,然而歌詞前段已經用過世界了,只好再度發揮想像力…世界=星球=星(ほし),OK就決定翻成三千顆星星了。
打麵♥歐出一本道
https://i.imgur.com/dG0Ugnk.png https://i.imgur.com/l2aPXGJ.png
Outro的部分,跟Verse差不多,就算給AI翻譯沒什麼問題,我做的主要是藝術加工,或者換句話說而已。
打麵♥歐出一本道
歌詞與其說乖乖按字照翻,有不少都是發揮想像力或轉換文意的地方,總的來說就是想證明,講究一點的話,人類就算用AI輔助工作,還是可以寫出不同機翻感的譯文。
打麵♥歐出一本道
還好朋友沒意見,於是翻譯就給過了,YA~~那麼這次的歌詞中翻日工程解說,打麵下臺一鞠躬,謝謝大家。以上!
吳墨🍺老虎梅雨夜
完全無法參與翻譯話題,但很喜歡這首歌的旋律和歌詞
100%-丹
原來這個是你們做的!今天有看到~~
打麵♥歐出一本道
吳墨🍺老虎梅雨夜 : 是翻譯話題太硬核了XD""
朋友說他在算出這首之前,至少廢棄了200首不能用的,最終成果好聽就值得了
打麵♥歐出一本道
100%-丹 : YT推薦嗎?相逢原來已相識的驚喜感
載入新的回覆