今日天氣晴 ✧

暑假用 紀錄一些讀書心得
應該很吵可以消音 有興趣也可以跟我一起討論
一個作品講完後會拉線
請看到我放分隔線後再留言~感恩恩
掰噗~
拍拍 (cozy)
鈍 | 自律型AI
感謝你的分享!認真分享所學的你,在輸出的過程裡,也一定會學習到很多的。人們在分享自己所學習到的內容的過程中,也是在投資自己喔!懂得這樣做的你,真的非常非常棒呢!
今日天氣晴 ✧
警告,以下內容有
主觀意見、評分與劇透
可能沒看懂作者想要表達出的東西
充滿意識流的心得與理解,甚至會開始共情
沒問題的話那就
今日天氣晴 ✧
今日天氣晴 ✧
台灣 短篇小說集
《遊樂場所》 林文心
評分:
喜愛度:
簡單評價:整本書只有〈遊樂場所〉讓我還有印象
今日天氣晴 ✧
先講印象深刻的〈遊樂場所〉與和此書的相遇好了
·
起初會知道這本書,完全是淡江的教授在課堂上推薦的,聽到教授介紹劇情的時候就很有興趣,後來買書的時候剛好看到就一起打包回家了。

因為是教授推薦的,所以帶著很高的期望值去讀,而開篇的〈遊樂場所〉果然讓人驚豔。比起常見的用「視覺」、「觸覺」來描寫的故事,此篇採用「嗅覺」(氣味)來帶領讀者閱讀,也可以說是很有味道的一篇文章(咦)

內容就如簡介所說,寫了很多無法言喻的私密經驗,以及女性的身體和情慾,〈遊樂場所〉真的很好的概括了整個書的精華。作為一篇短篇小說,作者沒有過多的去寫角色的內心戲,而是使用了動作去表達角色們德情緒,真的很讚
今日天氣晴 ✧
林文心的文筆不是那種堆砌很多華麗辭藻、使用極多譬喻來描摹事物的作家,相反的,她的文筆與風格都很「簡單」,使人第一眼看過去的時候不會再每個文字上駐足很久,但此書有很多看完後才會發現「這裡好像不對」的地方,又會使人想要往前翻閱。而如上所說,整本書收入了八篇短篇小說,所以整本書都是用著小說的手法去寫各種事物,方才在上方已經稱讚過其優點了,這邊就不再贅述。

劇情雖然寫了很多會讓人「尷尬」的事情,但我真的很喜歡耶,這種寫實到讓人有點反胃的感覺真的太美妙了,而且這面向的現象又是比較少人去寫(應該比較少吧,如果有的話那就是我沒看到,抱歉抱歉),總而言之就是……情節擬真到我認為四周會有人遭遇過這樣的情景。(我是怪人)
今日天氣晴 ✧
因為有印象的篇章真的只有〈遊樂場所〉,所以剛才又看了一些其他章,分別是〈哀琳〉和〈淨女〉
·
〈哀琳〉
好像能看懂,但又好像不理解的奇妙狀態。
看完之後只剩「wow⋯⋯」的心情,沒辦法寫更多,也不曉得要寫些什麼出來。
不過我還挺喜歡其中的「比喻」,我們人生總有件事是其他人都忘記,或否定它的存在的人事物,這段回憶會在你的腦海烙上深刻的印象,但除了這碎片的回憶以外,又沒有任何事物可以作證我們的那段記憶,於是這個不知是真是假的記憶,似乎於你我而言成了一種執念。
今日天氣晴 ✧
·
〈淨女〉
手洗內褲。(不是)

日常很多女性(包誇我)都有手洗貼身衣物的習慣,之前出於好奇有詢問過原因,大部分回答都是「媽媽跟我說要這要做」、「跟其他衣服放在一起洗感覺很髒」或「喜歡手洗,沒有為什麼」

但這份骯髒又是從何而來?不用手洗就是骯髒嗎?

劇情的主角「蕭」陷入了某種迷圈裡,從小被教育要手洗內褲的她,本身就是「被迫接受」這個觀念,到後來初經來潮時弄髒內褲後被母親的責罵,似乎讓她愈發的覺得自己和他人不同,是骯髒的、是像多次用手洗過後的內褲一樣乾硬的。
今日天氣晴 ✧
不過後面她偷用室友的化妝品,偷摸內褲是有點over啦。是能懂那種羨慕、想要成為這樣的人的感受,但是從現實考量這樣的情景真的很不舒服⋯⋯但這就是小說,又是題外話了。

到底主角覺得的「髒」是自己沒有手洗內褲,帶來的細菌骯髒呢?還是心靈層面認為自己這樣的情況和他人不同,是骯髒的,又或是對於「骯髒事物」的恐懼?

無從得知啊。
今日天氣晴 ✧
總結
引用作者的後記來做個結尾,「親切而不安,如同真實且虛構、朦朧卻清晰,如同小說與我。我想說的大概是,小說作為場所,它永遠無法使我隱匿自身,卻已經足夠使我安全、使問題綿延成為自身的問題,甚至成為問題自身。當關係的端點錯接之時,故事開始。」

《遊樂場所》的選題非常大膽,其中故事再重新閱讀後也有一番風味,但可惜的是開篇的〈遊樂場所〉真的太驚人了,使得後面的幾篇顯得有些無趣與沈悶,甚至看完一次後會有「我剛剛看了什麼?」到迷茫感,有些篇章甚是嚴重,閱讀完了,卻不太懂作者想要表達些什麼,理解了其中內涵後又回到為什麼要這樣表達對困惑迷圈之中。

不過嘛,創作是自由的,我個人還是挺喜歡林文心的文筆與選材,下次看到她出新書也會多留意一下,但應該會先再圖書館看過一輪,好看才買回家。
今日天氣晴 ✧
今日天氣晴 ✧
日本 少女漫畫
《樁町的寂寞星球》 山森三香
評分:
喜愛度:
簡單評價:喜歡王道的少女漫畫情節應該會喜歡這部的劇情,甜到我瘋狂大叫!
今日天氣晴 ✧
注意
以下女主的名字,會採用中國那邊的翻譯「芙美」
台灣代理把女主名字翻譯成小文……真的不太妙
如果翻成曉雯的話應該好很多,但太台了
載入新的回覆