ಠ_ಠ
創作 同人創作 同人小說 AO3

我的母語是中文,用中文寫小說
但最近在考慮用AI把自己的小說翻譯成英文
我在自行校對修改,發布到AO3上
因為⋯⋯
我發表的同人小說圈,英文母語使用者比中文多太多了
我很虛榮,我想得到讀者回覆⋯⋯🥺
大家有試過嗎?有什麼需要注意的嗎?
fairy378
用AI翻寫不贏本來就用英文寫的人吧
saturn6628
Ai輔助自己再修改可以啊
ಠ_ಠ
fairy378: 一定的,就像母語英文使用者用AI翻譯寫中文應該也贏不了我😂
就是想試試看,想知道AI的能力在哪裡,翻譯過去後那個語感是否還在
母語使用者看起來會不會覺得怪異等等
ಠ_ಠ
saturn6628: 文法單字什麼的交給AI,我檢查語感語境跟內容
fairy378
要是英語讀者對你的文有興趣,就會自己用翻譯機看了,沒興趣的話你用AI翻也不會比他們用英文寫的更有吸引力
fairy378
ಠ_ಠ: 文法先不論,要是你對語境語感的敏感度能到英文母語者的程度,也不需要用AI了吧
所以最後還是看劇情寫得怎樣吧
ಠ_ಠ
fairy378: 說的很對😢😢
fairy378
寫得夠好(或圈夠冷)會有其他語言讀者用翻譯機看完回應啦
我就收到過
mochi6425
自己是挺常看到一開頭就說英文不是母語的作者發的英文同人
要注意的可能是tag要標好、TW(trigger warning)可能也要寫清楚
感覺英文使用者挺care這些事
ಠ_ಠ
mochi6425: 了解!
human9583
我覺得會有觀眾群!但個人意見會希望註明「this is a translation of ooo (篇名)by the same author」以及「translated with the aid of xxx tool (AI工具名)」,完整揭露資訊讓讀者自行判斷要不要看下去。

AI翻譯加上原作者修文,我認為應該會比讀者自己用翻譯機看流暢不少,畢竟很多context是原作者才能掌握的。當然劇情吸引人程度還是最重要的,還有作者的英文語感也會影響成品的感受。

本身是主要用英文寫和讀同人的作者,語感其實感受得出來,不過除非很糟或字義搞錯,不然其實不太影響我的閱讀樂趣 :-D (劇情還是主要的因素~)
ಠ_ಠ
human9583: 謝謝你詳細的建議~~我工作常常需要用英語聽說讀寫,但沒有用來創作過,自覺離母語英文者有蠻大的差距(大約IELTS 7到9那麼多)
如果被嘲笑文法差什麼的都還好,就是怕因文化差異踩到英語母語者不能接受的雷🥺
這個建議很有用,謝謝你
mochi8845
這邊也有相同的疑問,翻找AO3的規定,印象中沒有看過翻譯禁止翻譯工具或AI
這邊也想挑戰把文章翻譯英文,但需要工具軟體協助,不曉得有沒有相關的禁止事項?
我有些多外文讀者自己用翻譯機在看文,但反應翻譯機的錯誤讓他們不太好理解,所以思考自己來翻譯,至少明顯的錯誤和名詞可以改掉
mochi8845
我也覺得直接Note註明不是英文母語,跟使用工具,讓觀看的人知道就好
mochi8845
AO3平台感覺比較介意標籤標好,尤其是紅色警告事項
其他的我就比較少看到
ಠ_ಠ
mochi8845: 應該是沒有禁止AI翻譯,也沒有禁止AI創作。擔心的就是把自己的文章喂給AI後,它會把他拿去給別人生成文章
burger3746
在冷圈看過直接作者把自己的文用AI中翻英的,偶爾也看過英文使用者去留言中文的文,沒特別提但懷疑是借助翻譯器
覺得提一下自己是作者+AI翻譯即可,劇情內的要素標籤標好比較重要+1
ಠ_ಠ
burger3746: 好的,謝謝!
burger3746
有時候懶得用腦,試著用網頁自動翻譯英文的文,人名都翻不一致反而看了生氣
uranus4106
AO3滿多非英語母語創作者的,通常有標記清楚就沒問題。如果很在意自己的文法或用字,可以看一下自己吃的cp在reddit有沒有粉絲社群,通常那邊可以徵求alpha/beta試閱者來看故事用字或情節
載入新的回覆