庫羅-繼續被推寵壞
支語相關
庫羅-繼續被推寵壞
脆一天到晚支語警察到我實在是...
庫羅-繼續被推寵壞
首先最近最不能理解的就是
庫羅-繼續被推寵壞
吉伊卡哇的兔子
也有人稱烏薩奇
庫羅-繼續被推寵壞
他就是一個うさぎ的音譯
庫羅-繼續被推寵壞
然後最近不知道哪冒出來的風向說烏薩奇是支語
庫羅-繼續被推寵壞
說真的我對於音譯用語覺得怎樣都好
庫羅-繼續被推寵壞
甚至比硬要翻成不相關的詞都好的多
庫羅-繼續被推寵壞
吉伊卡哇你們怎麼就不叫他鼠鼠
庫羅-繼續被推寵壞
小八也叫他貓貓就好了啊
庫羅-繼續被推寵壞
我知道那是台灣出版的中文書的翻譯名
但我就要說翻譯挺爛的
庫羅-繼續被推寵壞
三個角色的名字就用了三種譯法
ちいかわ:吉伊卡哇
ハチワレ:小八貓
うさぎ:兔兔
庫羅-繼續被推寵壞
到底什麼鬼
庫羅-繼續被推寵壞
你要不就全部給我音譯
庫羅-繼續被推寵壞
然後一堆人撻伐烏薩奇是支語
我看不懂
庫羅-繼續被推寵壞
說真的我覺得語言不該被限制
就算是支語又如何
講白了也只是一種表達方式
講了支語就變中國人了嗎,講了英文我怎麼沒變英國人
還有那些有些宅宅也在那邊唾棄吧唧這個用法
那你知道你平常講那些炎上啊飯灑啊這些オタク用語也常常被“陽角”“現充”們嘲笑嗎
庫羅-繼續被推寵壞
在那邊當支語警察也不見你們有學好國文吧
庫羅-繼續被推寵壞
對我在講脆民
庫羅-繼續被推寵壞
珍惜生命遠離SNS
裝箱柿子🪼嚶嚶怪
有意識的去區別中國跟台灣的用詞說真的還是跟政治關係比較大
不然也不太會去在意這個,尤其台灣人日常融合了很多種語言,而且吉伊卡哇是新的作品,怎麼翻譯都還好說
但我的底線就是「影片」、「品質」、「馬鈴薯」這種早就行之有年的用法
庫羅-繼續被推寵壞
裝箱柿子🪼嚶嚶怪 : 喔對我剛剛也想講馬鈴薯
馬鈴薯我也不行(
土豆是豆類不要給我亂叫
庫羅-繼續被推寵壞
裝箱柿子🪼嚶嚶怪 : 我其實最不爽的點是
把政治帶進動漫圈裡
剛剛看到有人嚴正聲明不准叫二傳手,是舉球員
庫羅-繼續被推寵壞
到底為什麼這個也可以吵
裝箱柿子🪼嚶嚶怪
運動員的我就不是很清楚了
因為這兩種我都有聽過
但政治實在是沒有辦法脫離生活
庫羅-繼續被推寵壞
很敏感的一個問題
那“台獨”算不算是一種支語
裝箱柿子🪼嚶嚶怪
要看詞源吧
他不是相對於中國用法的同義詞
就是字面上的意思
庫羅-繼續被推寵壞
裝箱柿子🪼嚶嚶怪 : 很煩,講個話也要一直時時刻刻小心自己有沒有用支語會不會被出警
都什麼時代了
裝箱柿子🪼嚶嚶怪
我覺得不在意的人還是不會在意
所以也不用糾結擔心(ry
裝箱柿子🪼嚶嚶怪
自定義OK就好
有的人只是愛當魔人而已
庫羅-繼續被推寵壞
裝箱柿子🪼嚶嚶怪 : 我很矛盾
同溫層趨近於排斥支語的圈子
但家庭是趨近於被潛移默化的支語家庭(
我有時候聽家人講支語也不舒服,但也不想去在意
果然中共還是快點自爆吧
庫羅-繼續被推寵壞
順帶一題我們家老人家稱廁所叫茅房
全因為他就是中國過來的人
裝箱柿子🪼嚶嚶怪
會講茅房我只會覺得是老人(靠北喔
庫羅-繼續被推寵壞
裝箱柿子🪼嚶嚶怪 : 是老人沒錯(
庫羅-繼續被推寵壞
有幾個人就有幾個標準啦
庫羅-繼續被推寵壞
翻譯問題在那邊叫支語的屁孩們
去唸書好嗎
裝箱柿子🪼嚶嚶怪
這我還真的不會覺得怎樣
因為是以前就有的講法
上面舉例的有些根本是最近幾年才開始出現的說法
裝箱柿子🪼嚶嚶怪
我說茅房那個
庫羅-繼續被推寵壞
裝箱柿子🪼嚶嚶怪 : 我知道你的支語範圍大概在哪
但很多人開始把古語當支語看就不對了
裝箱柿子🪼嚶嚶怪
沒讀書還大聲說話(幹
庫羅-繼續被推寵壞
讀書犯法
庫羅-繼續被推寵壞
種族仇恨真是麻煩
裝箱柿子🪼嚶嚶怪
同文同種更尷尬
裝箱柿子🪼嚶嚶怪
台灣人原罪
庫羅-繼續被推寵壞
裝箱柿子🪼嚶嚶怪 : 上輩子造了什麼孽(
風音流
我個人是自己基本上不用所謂的支語(除非我不知道它是
但也不會太積極的在網路上去當所謂的支語警察糾正他人(除非刻意要吵架或是認識很久知道對方能接受的朋友
我覺得現在很多所謂支語警察的問題在於自己唸的書太少有很多"自以為"的支語
之前看到最誇張的一個是有人說C位是支語
AKB粉絲表示你在跟我開玩笑嗎......?
庫羅-繼續被推寵壞
風音流 : 我也有看過說C位是支語的言論,我也是滿頭問號
支語警察到底哪來的自信讓他們隨便認定一個詞語是支語,還是其實台灣有這個相關科系只是我們見識淺薄
載入新的回覆