罐頭吐司★即食寫手
英文詩分享
篇名:Antigonish
作者:Hughes Mearns
介紹:這首歌據傳是大衛‧鮑伊(David Bowie)所創之The Man Who Sold the World歌詞的靈感來源。兩者的相似處主要在場景都是在樓梯上碰見一個男人。
這首詩的標題是加拿大的一個地名。作者Mearns在聽到一個此地關於遊蕩在樓梯間的鬼魂的故事後,寫出這首詩。
本詩讀起來通常給人詭異、毛毛、難懂的感覺。

Antigonish [I met a man who wasn't there]
(詩詞、翻譯、心得下收)
罐頭吐司★即食寫手
Yesterday, upon the stair,
昨天晚上在樓梯
I met a man who wasn’t there
遇見不在那裡的人
He wasn’t there again today
他今天又不在那裡
I wish, I wish he’d go away
我好希望他會離開
罐頭吐司★即食寫手
When I came home last night at three
昨晚三點我回家時
The man was waiting there for me
那人在那裡等著我
But when I looked around the hall
但當我環視大廳時
I couldn’t see him there at all!
我完全看不見他!
罐頭吐司★即食寫手
Go away, go away, don’t you come back any more!
走開,走開,拜託你別再回來
Go away, go away, and please don’t slam the door . . .
走開,走開,然後請你別甩門
(slam!)
甩門聲
罐頭吐司★即食寫手
Last night I saw upon the stair
昨天晚上我在樓梯
A little man who wasn’t there
看見不在那的小人
He wasn’t there again today
他今天又不在那裡
Oh, how I wish he’d go away . . .
我好希望他快離開
罐頭吐司★即食寫手
翻譯策略,盡可能遵從原作音節,故除了第一句外每句八字。
希望能夠保留押韻特色,大部分以「一」韻補充全文,不過無力增添其他韻腳。
內容語序調動除了押韻以外就是希望讓中文讀起來自然一點。
罐頭吐司★即食寫手
對我來說這首詩最特別的句子就是「He wasn’t there again」,他又不在那裡了。如果他不在那裡,為什麼敘事者能夠看見他?如果他不在那裡,敘事者為什麼他走開?這裡對「在」的使用,在英文裡面,跟我們中文的「是」、「存在」比較接近。這首詩又是讓小人「在」又說他「不在」,必須是針對「在」(to be)這個動詞有所玩轉導致。
Be動詞在西方語言中通常被理所當然地使用,乃至於德國哲學家馬丁海德格要求時人思考「存在的意義」(The meaning of being)。而他的做法就是將人們習以為常的Be動詞給陌生化,以達到unheimlich的效果。()
這種將熟悉的詞彙以陌生的方式呈現的手法給人不安感。
我知道他在那,但是他不在。明明在卻不在。除了現實生活中會讓人不安外,這種不安還從語言層面上的陌生化產生。
載入新的回覆