ಠ_ಠ
多鄰國用了幾天覺得還不錯
但是有些出題選項的地方讓人覺得很問號

像是英文部分單字「English」選中文翻譯
選項會同時給你「英文」和「英語」,選「英文」的話會被算錯
但是「Chinese」單字的正確選項卻是「中文」

日文的部分要你翻譯的時候
「リさんは中国人です」選項給了「老李」和「小李」
如果選「小李」會被算錯,本來以為是有沒有加さん的差別
但要中翻日「小李是中國人」的時候
正確答案又是「リさんは中国人です」

好幾個類似的情況,到底為什麼要這樣出題
cheese3054
這方面真的爛死
所以我玩不到20天就煩躁刪了
hawk4548
沒救,所以有人說用英文學日文(?
ಠ_ಠ
cheese3054: 感覺比起說是選正確答案,不如說選出題者(譯者?)心裡想的正解才是對的

hawk4548: 原來其他語言沒有這個問題嗎
tofu190
就爛+1
還有一個好像是英翻中,題目:
Grandpa and grandma who is older?
排單字卡順序翻譯選:爺爺奶奶誰更老?
然後給我錯。
正解是爺爺「和」奶奶誰更老?
啊媽的,中文母語者常常省略這個「和」,也一樣聽得懂意思啊!
corn127
還有「了」放在哪裡 爸爸媽媽一定要加「我」 之類的 答到這種 煩躁感瞬間提升
tofu190
順便說我曾經突發奇想,選了學中文。然後做完內建測驗,把我分在中級。哇喔!我一個中文母語使用者居然不是最高級全制霸欸
pig8686
就 感覺多鄰國的中文不太好(
ಠ_ಠ
tofu190: 對對對,我也在類似情況錯過,記得有個是英翻中「I like my mother and my father」,選了「我愛我的媽媽和爸爸」結果錯,因為正解是「我愛我的媽媽和我的爸爸」

旅人去選學中文好妙哈哈哈,真的是突發奇想,讓我也有點好奇

corn127: 因為這樣錯的時候真的會煩躁感上升,會覺得「明明就沒答錯啊 」,比以前寫考卷真的自己粗心寫錯還要讓人傻眼
monkey6850
https://images.plurk.com/5e3bR4WdehhM40q6baJTg5.jpg https://images.plurk.com/6cj8TlKmyp2xZc7ZuszEvj.jpg 當初直接氣到截圖
すみません有請問跟對不起兩種答案,兩個答案還會同時出現在選項裡真的猜到腦溢血
ಠ_ಠ
pig8686: 不過我本來以為是程序關係只能這樣(必須設定正確答案之類的)
ಠ_ಠ
monkey6850: 對!!!而且很好笑的是他自己題型裡放的單字註解就有「請問」和「對不起」,但是如果當下通靈選錯就會被算錯
leek6721
我遇到都檢舉「我的答案應該要被接受」
不知道有沒有用,但有些答案超讓人火大
corn127
leek6721: 我下次也要檢舉www
ಠ_ಠ
leek6721: 居然還有檢舉這個選項,我完全不知道,話說旅人表符用得太剛好了
tofu190
我也直接檢舉!氣!
噗主好奇可以試試看學中文喔 你就能體會到多鄰國說我們中文不好的奇妙感覺了
leek6721
那個選項我狂按ㄟXDDDDDDD
但更想要按「我的答案應該要被接受」後可以講哪裡錯了 如果選對再按檢舉是「我的答案應該被接受」
corn127
leek6721: 不應該被接受好好笑
puppy6301
你要寫回報給他,但是他大概兩個月後才會回你
載入新的回覆