ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Sun, Jun 30, 2024 3:51 AM
Sun, Jun 30, 2024 4:20 AM
2
多鄰國用了幾天覺得還不錯
但是有些出題選項的地方讓人覺得很問號
像是英文部分單字「English」選中文翻譯
選項會同時給你「英文」和「英語」,選「英文」的話會被算錯
但是「Chinese」單字的正確選項卻是「中文」
日文的部分要你翻譯的時候
「リさんは中国人です」選項給了「老李」和「小李」
如果選「小李」會被算錯,本來以為是有沒有加さん的差別
但要中翻日「小李是中國人」的時候
正確答案又是「リさんは中国人です」
好幾個類似的情況,到底為什麼要這樣出題
cheese3054
Sun, Jun 30, 2024 3:53 AM
這方面真的爛死
所以我玩不到20天就煩躁刪了
hawk4548
Sun, Jun 30, 2024 3:54 AM
沒救,所以有人說用英文學日文(?
ಠ_ಠ
Sun, Jun 30, 2024 3:56 AM
cheese3054: 感覺比起說是選正確答案,不如說選出題者(譯者?)心裡想的正解才是對的
hawk4548: 原來其他語言沒有這個問題嗎
tofu190
Sun, Jun 30, 2024 3:58 AM
就爛+1
還有一個好像是英翻中,題目:
Grandpa and grandma who is older?
排單字卡順序翻譯選:爺爺奶奶誰更老?
然後給我錯。
正解是爺爺「和」奶奶誰更老?
啊媽的,中文母語者常常省略這個「和」,也一樣聽得懂意思啊!
corn127
Sun, Jun 30, 2024 4:01 AM
還有「了」放在哪裡 爸爸媽媽一定要加「我」 之類的 答到這種 煩躁感瞬間提升
tofu190
Sun, Jun 30, 2024 4:01 AM
順便說我曾經突發奇想,選了學中文。然後做完內建測驗,把我分在中級。哇喔!我一個中文母語使用者居然不是最高級全制霸欸
pig8686
Sun, Jun 30, 2024 4:04 AM
就 感覺多鄰國的中文不太好(
ಠ_ಠ
Sun, Jun 30, 2024 4:08 AM
tofu190: 對對對,我也在類似情況錯過,記得有個是英翻中「I like my mother and my father」,選了「我愛我的媽媽和爸爸」結果錯,因為正解是「我愛我的媽媽和我的爸爸」
旅人去選學中文好妙哈哈哈,真的是突發奇想,讓我也有點好奇
corn127: 因為這樣錯的時候真的會煩躁感上升,會覺得「明明就沒答錯啊
」,比以前寫考卷真的自己粗心寫錯還要讓人傻眼
monkey6850
Sun, Jun 30, 2024 4:09 AM
Sun, Jun 30, 2024 4:09 AM
當初直接氣到截圖
すみません有請問跟對不起兩種答案,兩個答案還會同時出現在選項裡真的猜到腦溢血
ಠ_ಠ
Sun, Jun 30, 2024 4:10 AM
pig8686: 不過我本來以為是程序關係只能這樣(必須設定正確答案之類的)
ಠ_ಠ
Sun, Jun 30, 2024 4:12 AM
monkey6850: 對!!!而且很好笑的是他自己題型裡放的單字註解就有「請問」和「對不起」,但是如果當下通靈選錯就會被算錯
leek6721
Sun, Jun 30, 2024 4:15 AM
我遇到都檢舉「我的答案應該要被接受」
不知道有沒有用,但有些答案超讓人火大
corn127
Sun, Jun 30, 2024 4:15 AM
leek6721:
我下次也要檢舉www
ಠ_ಠ
Sun, Jun 30, 2024 4:16 AM
leek6721: 居然還有檢舉這個選項,我完全不知道,話說旅人表符用得太剛好了
tofu190
Sun, Jun 30, 2024 4:20 AM
我也直接檢舉!氣!
噗主好奇可以試試看學中文喔
你就能體會到多鄰國說我們中文不好的奇妙感覺了
leek6721
Sun, Jun 30, 2024 4:21 AM
那個選項我狂按ㄟXDDDDDDD
但更想要按「我的答案應該要被接受」後可以講哪裡錯了
如果選對再按檢舉是「我的答案
不
應該被接受」
corn127
Sun, Jun 30, 2024 4:22 AM
leek6721:
不應該被接受好好笑
puppy6301
Sun, Jul 14, 2024 3:25 AM
你要寫回報給他,但是他大概兩個月後才會回你
載入新的回覆
但是有些出題選項的地方讓人覺得很問號
像是英文部分單字「English」選中文翻譯
選項會同時給你「英文」和「英語」,選「英文」的話會被算錯
但是「Chinese」單字的正確選項卻是「中文」
日文的部分要你翻譯的時候
「リさんは中国人です」選項給了「老李」和「小李」
如果選「小李」會被算錯,本來以為是有沒有加さん的差別
但要中翻日「小李是中國人」的時候
正確答案又是「リさんは中国人です」
好幾個類似的情況,到底為什麼要這樣出題
所以我玩不到20天就煩躁刪了
hawk4548: 原來其他語言沒有這個問題嗎
還有一個好像是英翻中,題目:
Grandpa and grandma who is older?
排單字卡順序翻譯選:爺爺奶奶誰更老?
然後給我錯。
正解是爺爺「和」奶奶誰更老?
啊媽的,中文母語者常常省略這個「和」,也一樣聽得懂意思啊!
順便說我曾經突發奇想,選了學中文。然後做完內建測驗,把我分在中級。哇喔!我一個中文母語使用者居然不是最高級全制霸欸旅人去選學中文好妙哈哈哈,真的是突發奇想,讓我也有點好奇
corn127: 因為這樣錯的時候真的會煩躁感上升,會覺得「明明就沒答錯啊 」,比以前寫考卷真的自己粗心寫錯還要讓人傻眼
當初直接氣到截圖すみません有請問跟對不起兩種答案,兩個答案還會同時出現在選項裡真的猜到腦溢血
不知道有沒有用,但有些答案超讓人火大
噗主好奇可以試試看學中文喔 你就能體會到多鄰國說我們中文不好的奇妙感覺了
但更想要按「我的答案應該要被接受」後可以講哪裡錯了 如果選對再按檢舉是「我的答案不應該被接受」