Chris@PS5終於入手
遊戲閒話
難得能在中文遊戲網站看到這樣的文章(譯自日文媒體)

介紹得滿詳細的
日本人的研究精神很強
【專欄】遊戲當中的性別表現變成什麼模樣?從創角來看多樣性的現況
katsura
嗯看完這篇讓我對柏德之門3的興趣有提高
Chris@PS5終於入手
我不是很確定我會喜歡它的戰鬥方式,希望我會........
Scientia
文章寫很很好,有提到現在是過渡期,所以會產生很多問題,這點我同意,我甚至覺得電影行業也是一樣,重點是該如好調整到更好。
Scientia
可惜底下留言...唉 直接全盤否定
Chris@PS5終於入手
留言就不要看了,絕對不會有啥好話XDD
Chris@PS5終於入手
那些代稱有很多我也沒看過,真的是長知識
ㄇㄖ🔞礫寶樂園
巴哈留言真的免看都知道會有什麼
Luka
而且關於稱謂詞,也在 2022 年推出了一個更新,除了「they / them」這個選項之外,對於不適用這些選項的玩家,也都可以自由去針對主格代名詞(Subjective)、目的格代名詞(Objective)、獨立所有格代名詞(Possessive Dependent)、從屬所有格代名詞(Passessive Independent)以及反身代名詞(Reflexive)換置成自己想要使用的字句。不過現在這項功能,只有在英文版遊戲當中有採用。

笑了,也太細了吧XD 玩個遊戲不懂點語言學還不行了
也難怪暫時只能有英文,要某個語言都設計這種選項真的要昏倒
但還是長了知識
Chris@PS5終於入手
中文就一個 他 現在來看還是滿先進的XDDD
Chris@PS5終於入手
(早期中文=白話文小說裡的"他"是不分性別的)
Scientia
清末民初時認為西方語言有分性別比較先進,結果現在反而覺得不分才先進XD
Chris@PS5終於入手
我覺得最無謂就是這個"妳"字了,已經不是在講別人的事(不同於她/他),聽者自己不曉得自己性別嗎?!
Scientia
我跟美國朋友講過這件事,可能因為他是跨性別,所以他很重視非二元性別稱謂,他聽完後微笑說分性別不是很麻煩嗎?有時候又不知道對方性別,居然會覺得西方語言比較進步。
Chris@PS5終於入手
本來古文裡的"妳"指的是"母親"

《廣雅》:「嬭,母也,楚人稱母曰妳。」 《通俗編》:「《說文》『爾』本作『尔』,故『嬭』亦變體為『妳』。」
Luka
香港也沒在用這個"妳"的... 我好像基本上都是看台灣人寫的文章才有在用
Luka
不知道其他華語使用者是不是這樣
Chris@PS5終於入手
就 無聊 除了賣衛生棉的廣告之外不知道發明這字要幹嘛(?????)
Chris@PS5終於入手
19世紀末20世紀初有很多現在來看可怕的事情.........
Scientia
但我有時候其實滿喜歡妳跟她的,舉例來說,在神力女超人的秘密這部電影中,有一男二女的三人行組合,但是金髮女生比較愛的是男主的妻子,反正電影有一段是金髮妹被氣走,夫妻二人去求金髮妹回來,而這段很重要的是男主角不重要,重點是兩個女生之間的愛情。當時字幕有很清楚地使用“妳”
Scientia
那個當下,我真的滿開心是用妳
Chris@PS5終於入手
可是其實聽的人聽到都是you啊?
Scientia
雖然即使不用妳,也不會讓我對電影我誤解,但我覺得某些觀眾,可能真的會以為金髮妹是在跟老公講話,但其實是在跟太太講話。
Chris@PS5終於入手
我意思是說,如果在說其他人,比方:我愛的是她/他,那這樣就有意義(在這個case裡面)
Luka
這麼一說挺有道理啊...我沒這麼想過, 就是最分幫名詞和代名詞分性別羅曼語系, 也沒特地幫第二身單數代名詞(you)分姓別XD
Chris@PS5終於入手
你是說對性別盲的觀眾來說嗎XDDD
Scientia
那個情境其實是,夫妻在金髮妹面前,金髮妹如果說她會很奇怪,因為他是直接跟當事者對話,但因為夫妻都在他面前,雖然鏡頭有帶到太太,但可能有些觀眾真的會以為是跟先生講話
Scientia
Chris@PS5終於入手 : 對,對於性別盲的觀眾來說XD 所以我當下就有種感謝翻譯這麼直白告訴觀眾,避免有些觀眾看不懂電影誤解了的心情。
Chris@PS5終於入手
那是,我懂,就 爽感提升不少
Scientia
對對對!就是那個爽感XD
Chris@PS5終於入手
不過那是在翻譯有完全搞清楚原本意思的前提下,
Chris@PS5終於入手
不然也算是一種超譯
Scientia
但多數時候,我是覺得用你跟他就好了
Lae@KM
可是之前P3R只用「他」沒有「她」讓我覺得閱讀困難。每次見到「他」都疑惑很久到底在講哪位,到聊完才有辦法確定。「你」是真的沒差。
Scientia
找到片段了,在最後面,夫妻下跪哀求金髮妹回家,金髮妹開了一堆條件,包含要先生給神力女超人換制服XD 最後一個條件是 I want you to love me for all of my days,雖然滿明顯最後一個條件是專屬於太太的,但我還是覺得翻譯有翻出妳,讓我看了很爽。
Professor Marston and the Wonder Woman: Love Me For ...
Scientia
順便推薦這部電影好了,男主就是個百合男,一直在湊合自己老婆跟金髮妹
Chris@PS5終於入手
我覺得這要看情況,若是原文裡面有分但翻譯沒分,造成理解困難,那是翻譯這件事本身造成的;如果原文都這樣用,本來看原文的人也搞不清楚在講誰,那就是作者的問題,應該要用更清楚、能讓人理解在指稱誰的方式來敘述。
Chris@PS5終於入手
這部電影一直在我的清單上,一直沒看....XDDD
載入新的回覆