✧ 𝓐𝓲*。・:*☽
❤️🤍💙
Alex在RWRB中文的三個版本翻譯都不一樣

一般音譯/簡中:亞歷克斯
台版小說:亞歷克
電影繁中:亞歷

:我覺得翻成亞歷很好啊,因為這樣才符合亞歷山大簡化後的邏輯
腦洞友:呃⋯⋯應該只是單純覺得這樣叫比較親切吧
:妳真的是這麼想的嗎?!

這就是T人與F人的思想差異嗎?!
✧ 𝓐𝓲*。・:*☽
因為翻譯版本太多了所以才用英文名字,不然我真的很懶得每次用中文打完文之後又用取代功能改成英文,都是Alex不好!
✧ 𝓐𝓲*。・:*☽
BTW手機打字我都是用日文輸入法打他們的英文名,因為日文輸入法會紀錄的,打開頭字母就好了(rofl)
https://images.plurk.com/68BxtYM5ckrCBwfiFt0rep.jpg
跳跳
我也是因為難以決定要用哪個 Alex 譯名所以乾脆用英文 但也因為這樣做本本要橫排,而且每行的字距會不一致,排版排到起笑
✧ 𝓐𝓲*。・:*☽
跳跳 : 於是我出本的意願因此降為0,Alex的錯,罪惡ㄉ男人
想當RDJ的下睫毛
我都直接用中文wwwww(打字卡順手
✧ 𝓐𝓲*。・:*☽
想當RDJ的下睫毛 : 我哪天懶了也要效法睫毛大(rofl)(rofl)(rofl)
PPchu
我也正在想,要不要乾脆都改成中文www
✧ 𝓐𝓲*。・:*☽
PPchu : 那我會選亞歷,能少兩個字(rofl)(rofl)(rofl)
渚 ✧ TSOA🕊️
亞歷克斯,亞歷克,亞歷,最後變成亞(?
✧ 𝓐𝓲*。・:*☽
渚 ✧ TSOA🕊️ : 哈哈哈哈謎之演化過程(rofl)(rofl)(rofl)
人類→狗→單細胞生物
跳跳
載入新的回覆