ಠ_ಠ
我真的很好奇人類嬰兒
是怎麼明白話語的意思然後開始自發的講話

看過案例超過一定的年紀
沒有人教或是跟兒童講話
這個兒童就無法使用語言溝通了
scone7595
就模仿啊
沒有素材怎麼模仿
falcon6633
語言學習關鍵期假說
pisces972
問你自己啊 ( X
gnu6230
我們人腦學母語的地方跟後來第二語言有差
母語的地方時間過了就沒辦法再存了
然而第二語言的學習其實再熟練都得經過母語的翻譯
問題來了 噗首的那種人沒有母語去翻譯後來學的話 所以學不起來
gnu6230
一開始一定是基本的不用字也能理解的
學會字之後就能用字去解釋更多字
solar5988
模仿 應用 發問還有判讀大人給的反應,最後一個影響很大
bread664
gnu6230: 好奇這個時間大概是幾歲之前 最近也在思考有雙母語的小孩,腦袋裡的語言系統長怎樣
falcon6633
bread664: 我的普心課本是說七歲前,然後雙母語的小孩可以很自然的在兩個語言間切換
bread664
falcon6633: 好酷喔 明明不同語言的思考邏輯不一樣,也就是說七歲前先後經歷兩種不同語言環境,或同時有兩種語言輸入的話,是有機會習得雙母語的嗎?
falcon6633
bread664: 不過那個目前也只是假說,沒有證據支持
我現在在的國家很多雙母語的人(不過許多人都會很明白告訴你,他的寫作只會其中一方的語言、或是只喜歡用其中一個語言)
taro1951
我覺得像我內建國語和台語雙通道的感覺吧
雖然因為學國語的時間長,語言資料夠多,所以腦袋預設的思考語言是國語
但是講台語或聽台語的時候會不假思索,覺得就是這個講法沒錯,對於不同地區腔調的發音就會覺得那不是我習慣的說法
但是如果是後來再學的英語或日語,就會出現對單字或語法正確性的懷疑,還有腦中會同步附帶國語翻譯
bread664
falcon6633: 原來如此 雖然有雙母語,但在精通程度上還是有優劣差異,謝謝旅人分享
venus9078
taro1951: 我的狀況差不多

發現長大後我要重新學回台語很快而且會有某種自信,跟之後再學的外語都不一樣
而且這個自信不是那種以為自己講的一定對,因為我有在「學台語」,我知道有些有些說法我認為自己可能受到華語的影響而不夠道地,我會去查
但像英文這類外語,對我來說就有種好像連哪裡不對勁都不能肯定的感覺(已經用英文寫過論文跟通過口試了)

而且我覺得英語我缺失的東西是結構上不穩健
而台語不夠的地方是詞彙這種本來就學不完、可以填進去的東西
taro1951
venus9078: 對對就是這種感覺
我覺得可能跟沉浸式的學習環境也有關係
台語和國語因為從小都浸泡在有這些語言的環境,就算自己講得不好但是聽力記憶會很明確,就是有印象有這種講法,而且也能知道怎麼創造自己的新說法但不會違背基本文法結構
但英語日語這種外文就會覺得對根本結構的使用很沒自信,也很容易下意識用母語結構去組織語句,然後變成所謂中文腔的英文、中文腔的日文
venus9078
taro1951: 講到沉浸式,或許最終還是量的問題
仔細想想,就算我這幾年因為用英文作研究寫論文報告口試進步很多
其實接觸量跟廣度應該還是不如幼兒探索世界那樣什麼都照單全收
而只像是揀我需要的出來學,不需要的就左耳進右耳出
我在想或許這種態度的差異可能對能否把那個結構內化,還是有影響的
taro1951
venus9078: 確實
另外我覺得學習對象的反應應該也有影響
跟著老師學的話就會一直困在對錯裡面
但是如果是像留學一樣單純跟母語者像朋友那樣對話
然後從對方的反應或回饋自然的學會判斷對錯
心理壓力就不會那麼大
也能比較自然的學會怎麼用那個語言思考
而不是一直依賴第一語言先翻譯和判斷對錯
載入新的回覆