iwantteatime
記錄一下昨天去看排球少年劇場版台配~
iwantteatime
之前有大略看很多人的心得...畢竟排少的台配版完全沒看過,平常也不會主動看XD 感覺好評居多,但有些角色比較難接受這樣。
整體來說,我也是這個評價。
iwantteatime
看台配覺得對個人覺得比較特別的感受:
1.吐槽變得好好笑XDD 覺得好日常、好輕鬆~看日版有種看漫畫的靜態感(?),但台配很像你身邊朋友會講這種話的感覺,跟角色的距離突然更靠近的感覺(覺得自己講的好誇張喔||| 角色變得更立體~
2.然後有些台詞簡化過後,更加口語、更好理解,劇情的沉浸感有加深,更有一般日常中看到的青少年的感覺~加分加分~
iwantteatime
3.我其實日版已經快10刷,但不知道為何,看台配版的時候比較有get到灰羽...覺得他在電影裡的表現變得突出(變得更鮮明?),雖然場景和劇情明明就一樣...這點連本人都無法解釋...
可能看日配的時候會很專注在日向研磨黑尾...台配因為是母語,所以比較有餘裕注意到其他細節(看了10刷還是跟3刷一樣的我,哭啊
iwantteatime
4.然後有感覺到,台配聲優們的配音是有特別參考日版的安排的,比如說喘氣和一些語氣的處理,覺得在角色上都是有特別挑選或處理過的。
5. 再來是球員翻譯的部分...就都有好好的照台灣的說法翻,比如不會說是自由人,是用台灣正式的"自由球員"。而且有修正一些日文翻譯的問題(羚邦都破2億了怎麼還是不改!
像是菅原說的像祭典一樣熱鬧,還有研磨說的魔法攻擊這些顯而易見的錯誤,修正後劇情通順多了。
iwantteatime
再來講一下缺點的部分。
戲中日向的文戲的口氣,我很不喜歡。除了最一開始日向研磨兩人相遇的部分,還有研磨日向兩人對峙在心唸獨白的時候,好像安靜的文戲部分,日向配音員的口氣實在太像朗讀比賽會出現的語氣...太過偏離青少年日常的感覺。具體舉例,聲優會將「那個」念成「內一個」的這種語氣,實在太奇怪,個人覺得這是導致一部分人對日向角色出戲的主因。
純就聲音方面,我反而覺得沒什麼問題,就是講話的口氣很奇怪這點好可惜。或者是,如果改一下聲優的台詞,其實也應該也可以更自然。
iwantteatime
再來是幾個很多人不習慣的聲音...我個人無法接受的,好像只有福永,因為福永的聲音明顯和另一個角色有點像,沒有做出區隔,有點可惜。
西谷的話,其實一開始看覺得和日版的口氣還蠻像的,只是後來聽起來有點像小夫就有點回不去惹...
影山的話...的確跟日版差異蠻大,但也沒有不好就是,如果這是電視版動畫,大概多聽幾集就習慣了。但有比較喜歡日版的聲音,有一種帥氣的清澈感(?。
iwantteatime
黑尾研磨我覺得都OK欸~可能是小時候看台配看得很習慣,就是大概會知道哪一種角色會是哪種聲線的配音員配這樣,總之就是配音員的組合和我心中的台配刻板印象大致符合XD
iwantteatime
然後有些台詞不可避免的尷尬,但覺得就是日文的時候就這麼尬,像是"全面性多點攻擊",聽台配後才發現也喊太多次了吧XDD
iwantteatime
大概就是這樣啦~
不過去看台配的人真的超級少,我那場只有我和另外三個人~幾乎是包場狀態~
但有機會的話,應該會再去看一次台配~~
然後繼續許願10月研磨的生日應援場... 目前都沒看到,大概是因為卡雙十比較困難吧...
奇 默
西谷的配音員是鍾少庭(不是小夫)喔,在劇場版中還配了影山、夜久、天童、赤葦,可能因為要做出區別,西谷選用了較高的聲線
iwantteatime
奇 默 : 原來是這樣,感謝補充,難怪天童也是比較誇張的風格~
我修正一下內容~
載入新的回覆