ಠ_ಠ
逆轉裁判 逆轉檢事
關於這次官方繁中把日文名字是漢字的角色翻作其他名字(盾之→盾行、弓彥→吾恭),你的想法是
ಠ_ಠ
喔不選項不能用刪除線
prince6947
大概是覺得像英文版那樣在地化翻譯很帥吧
bull6230
能接受劇情需要而配合在地化的語言改,
不過跟劇情無關的就有點煩,看到太多諧音梗會煩
soda541
吾恭到底是什麼
swan4817
蜈蚣www
yogurt948
如果跟零木真子差不多理由還能接受但檢事有這需求嗎
soda541
yogurt948: 意見同優格 而且弓彥不就主要在講一流而已嗎
tako1683
不是啊,如果官方就是想讓玩家體驗很多諧音梗很煩的感覺,那我覺得這樣反而很還原(就讓你跟日文玩家看到一堆諧音梗一樣的感受吧),不在中文版也展現諧音梗的話玩家根本體會不出
ಠ_ಠ
個人覺得吾恭至少還算是諧音梗,但盾行真的有點意味不明也可能是我中文太差
yogurt948
遁形?www雖然我第一個想到的是遁地行走想說有這麼猥瑣嗎(
soup5930
大概是因為原本已經習慣的漢字突然被改掉很不習慣,因為原本真的就有漢字了
star9304
prince6947: 英文可以,但中文日文都是有使用漢字的語言,我覺得改成這樣很怪
prince6947
star9304: 我是想說英文版在地化真的很用心
繁中大概也是想模仿那樣但也只是弄巧成拙
horse5379
在地化最近也蠻受批評的,畢竟有些人玩別國的遊戲就是希望體會到不同文化的特色,結果全部都改掉反而失去味道
horse5379
尤其西方政確風氣還蠻常把日本的東西改到面目全非的
honey8594
感覺在搜二創或討論時會有困擾,至少AO3有把一堆名字整合起來
不過我看到很多西方粉絲不習慣官方的在地化譯名,他們已經用慣了同人譯名
honey8594
其實我覺得諧音梗太多也很過火,還好成步堂已經固定了,如果是今天才重置的話難道他會叫做遠來如尺龍一嗎⋯⋯
bat111
honey8594: 抱歉我大笑
goose9555
我也是第一時間想起一柳蜈蚣
弓彥就算要玩諧音梗也應該翻譯成無箭吧
soda541
遠來如尺 (rofl) (rofl) (rofl) 我朋友跟我說如果弓彥他爸沒跟著改名他就吞不下這口氣
bull6230
遠來如尺聽起來還不錯,很有虛張聲勢的風格,縮短叫遠來也可以
bat111
叫遠來如尺真的滿讚的🤣
rabbit5286
看了一下英文版的名字也有再改過,感覺就是為了玩諧音
tako1683
其實日本人聽到有人名叫naruhodou說不定就是跟我們聽到有人名字叫遠來如尺好笑啊😂這樣某種程度來說也是一種還原😂😂
rat7444
看英文版的useless winner,弓彥是想取徒勞無功的諧音吧🤔
bat111
那吾恭就是無功而返的意思了吧
bat111
跟徒勞無功一樣!
bull6230
盾行是無所遁形?
soba6643
這個日本官方都會看過同意的
應該就是他們覺得這樣可以吧
soba6643
雖然玩家能不能接受是另外一回事
載入新的回覆