煎餅
6/15 11刷 排球少年劇場版
有關台配版電影心得
煎餅
不上tag自己深夜自言自語一下
看完排球少年中文版之後,發現我有台配版濾鏡
雖然比賽中很值得吐槽用詞,誰場上會講「觸球一次」、「機會球」啦,但其他的對話我覺得翻譯得更口語,跟電影動畫的嘴型也搭配的滿好,尤其是一些背景音全部都有配中文,很開心終於可以聽明白他們在說什麼
整體還滿推薦的!而且這是我第一次看排球少年這部作品的中文配音,之前動畫都沒有接觸,在已經很習慣日文配音的情況下體驗中文配音的電影,雖然還有進步空間但我覺得可以給到75分以上
煎餅
在噗浪裡也不乏看到中文配音的推薦,超開心!
因為我認為有做出成績,才會有資源投入台灣的配音市場,才有機會再更進一步,願意到電影院支持也有很大的出發點是基於希望達到正向循環。
雖然身邊的朋友多數表示因為已經聽習慣日配,所以沒辦法接受台配,我都可以理解,但沒想到今天在某FB社團看到網友評價覺得中文版不行,我就氣到封鎖對方及退出社團 才發現原來自己也是那種不喜歡別人批評自己喜歡的事物的人。
但因為我現在有點想睡覺,我有點忘記對方寫什麼了,好像是因為沒有提出具體意見,只是因為是中文版,就覺得中文版不行的那類型的人,而且超問號他說不知道自己買到的場次是中文版,票上面明明就有括號寫國語,拿到票不看清楚不去換票,看完了才來說不知道買到中文版,而且還覺得中文不行,氣死
煎餅
忘記截圖了,而且我還在思考為什麼我會在這個奇怪的社團,直接退社,還跑來噗浪寫心得,明明超想睡覺的???
明天在請室友幫我看一下好了,她還在裡面
煎餅
https://images.plurk.com/1EL2tAOjMyhkRrTjyIWkQm.jpg https://images.plurk.com/6DhJYN7UKq8qZgijsrxUa7.jpg 順便補一下照片,後來發現是生理期前的情緒不穩,不過莫名其妙的社團退一退也好,是說有看到中文包場,有點心動www
煎餅
印象很深刻,日文版是翻譯成外縣市,台配版是翻譯成外地,另外就是勇者瀕血那段,終於知道原來主詞是指研磨www
載入新的回覆