廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
【廢噗】 福爾摩斯 明治時期

コラム第52回:ホームズ事始 | WISEINFINITY SCHOOL ワイズ・インフィニティの翻訳者...
明治時代,當福爾摩斯來到日本,他換了個日式風味的名字「小室泰六」。
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
簡單說西院開話題烤火,我去搧風,於是下午一起放煙花。談到福爾摩斯第一作《血字的研究》,西院提供了這段:
Facebook
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
節錄:「當時日本流行「翻案」,此和中文意思不同,是指將原作人物抽換一輪。」

夏洛克‧福爾摩斯➡️小室泰六
約翰‧華生➡️和田進一
從阿富汗戰爭負傷回英國的華生醫生➡️甲午戰爭在台灣負傷回日本的和田醫生。(請見噗首連結)
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
於是為查更詳細內容,我才會找到噗首連結,稍微講述。

根據噗首的翻譯者所述,1899年(明治32年)以《染血之牆》將改編過的福爾摩斯介紹到日本人面前,然而卻不是我們所熟悉的夏洛克等人。有鑑於當時人們對歐美人名、地名及文化不熟悉,因此用「翻案」代替「翻譯」的做法相當普遍。

緋色の研究 - Wikipedia
日文維基其實有紀錄,且說《血字的研究》書名,當時被翻案成各種不同名字出現。新陰陽博士實在突兀的太好笑……結果現在居然還找得到。
鬼灯書房 || 倫敦通信 新陰陽博士 (文芸倶楽部第六巻第十二編) アーサー・コナン・ドイルのシャーロッ...
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
嚴格來論。日文的翻案≠中文的翻案,更像是改編卻又不像改編。這裡的翻案除了故事結構保留,所有人物背景全部抽換成另一種,事實上等同於抄襲,若非因應當代人文環境,這行為放到現在來看著實母湯。創作切莫不可為,這噗目的在歷史考察。
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
最早看到改名字,原本想得很單純 ……

噗首翻譯者說的理由其實能懂,回想一下過去早期動畫,像《魔神英雄傳》的戰部渡➡️孫達陸;火美子➡️喜美,只看這部分的確是滿搞笑(rofl),有沒有可以解答為什麼《魔動王》的遙大地叫趙安安,好介意(欸
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
另外,東京死神小學生果然已經用過和田進一在作品裡了,不愧是

其他討論時發現的有趣點:我找到噗首連結前,西院很好心的幫忙想福爾摩斯名字轉成小室泰六的由來。
小室=こむろ(KOMURO)
泰六=たいろく (TAIROKU)
六發音像洛克,好吧。那小室呢,我們猜不出來。
廢墟貓✟鬼靈精怪🍷
結果噗首的作者:「姓のホームズが「小室」になった理由はよく分からない。「室」が部屋の意味なので、ホーム(ズ)=家から連想したのだろうか。実際のスペルはHolmesでHomesではないのだが……」

(目前還不清楚為什麼福爾摩斯的姓氏會改為「小室」。由於「muro」的意思是房間,我想「home(s)」)這個字是否與「house」相關。實際拼寫是 Holmes,而不是Homes...)

福爾摩斯= so many homes,好。
載入新的回覆