ಠ_ಠ
看不懂九日的台語歌詞 有發哥了謝謝旅人
cow1682
圖片支援
ಠ_ಠ
謝謝牛[undefined]
ಠ_ಠ
??發哥不想看台語
cow1682
rabbit2277
聽懂一半,剩下的靠英文歌詞
ಠ_ಠ
我的英文程度不到那.....
pig3043
有看沒有很懂+1 好希望有人幫忙翻譯...(弱
whisky5862
我也看不懂台語
聽會台語的朋友說「百冬有緣再相會」,用「百冬」很妙,我完全不懂,有點遺憾
worm5942
worm4766
https://images.plurk.com/2W5GbozAMjaZKdnV44U7LW.png
我只有很破的翻譯
有沒有台語很好的人幫我糾正…
另外我英文也超爛
salad3892
whisky5862: 台語的「百年pah-nî」有「去世」的意思
所以可能這裡換成台語另外一個「年」的講法「冬tang」,這就是單純百+年的組合而已了
knight4044
「百日」才有死亡的意思,原本是指傳統喪禮在死者過世滿一百日之後的法事
「百年」在台語則是指年代久遠,而「一冬」是指一年,「百冬」就是指百年
almond6266
worm4766: 台語中「動詞+著」表示動作達成的意思,台語:看著(khuànn-tio̍h)華語意思是:看到,所以吹袂著直翻意思是吹不到,夢著咱的過去 = 夢到我們的過去
不過翻譯的時候還會考量整個情境,翻成吹不熄好像也合理~
覺得這首歌詞寫得好漂亮,可惜沒有玩遊戲可能沒辦法完整解讀其中的意思
burger2946
百年在台語確實有去世的意思,會說「(某人)百年之後」指的就是他去世之後
salad3892
knight4044: 不是,百日跟百年不一樣功能
百年不是說法事,就是講死後
你你去看之前那個文協百年的活動的時候有人在討論標語沒敏感度
ramen1754
沒玩過遊戲所以有點好奇為何英文翻譯會多加一些意思?
例如:「睏袂落眠的我」這句應該只有「睡不著的我」的意思,英文卻多加了「凝視遠方」
cheese197
ramen1754: 不知道是不是英文語序的問題?上下句合在一起是「睡不著的我 看著前院的蝴蝶 一轉眼就是千年」
遠方應該是代指前院 大概為了斷句通順吧?
Sleepless, I gaze afar.Butterfly at the gate, blink through ages’ scar.
ಠ_ಠ
天謝謝各路旅人語言支援!! 我細細品嚐⋯⋯⋯
pamelo3559
也許是藍色窗簾,我覺得台語歌詞是恆視角,英語歌詞是羿視角QQ
mussel5023
看了一下片尾的製作人員表,台語歌詞翻譯成英文的部份是赤燭人員自行負責的
nut5288
這裡也藍色窗簾中間大喊的聲音是喊"羿"(Yi)嗎?
toro7846
歌詞台語的部分有英文,參考英文對照意思
"Yet it cannot quench your heart's core."
吹不熄 換成 吹不及 你心中火焰
或許比較符合字面?
toro7846
聽海濱狂暴風聲
吹不進你心怒火
而我心隨風紛飛
飄去樹元那最深之處
(drifting where the ancient roots decree)
英文好像用別的古老根源諭令來譬喻道的樣子
worm4766
toro7846: 大 您怎麼刪掉了
我還想說晚點用您的版本來更新歌詞QQ
toro7846
生死的故事流傳
欠一句他的消息
輾轉難眠的我
眺目庭蝶 眨眼千年

天尚未亮 心傷之人茫尋路
今夜正美麗 腳踏蓮花去找你
toro7846
(隨你足跡
避開了死亡)

當太陽正墜落,我該追嗎?
不知在捍衛甚麼,但我明白,
天上充滿你祝福的話語,
在遠古之夢維持清醒
toro7846
worm4766: 因為我正在修,我也有弄錯語意
以為gate 是門檻上的蝴蝶,但是看別人講應該理解為前庭。
又想要表達出gaze凝視眺望,
&想辦法把字數卡進去歌的節奏可以唱
原本只是想改一兩句,現在丟著不管會不會很不負責任-而且應該整個改完再丟比較不會凌亂
worm4766
toro7846: 不會不會
如果不管的話就照原本的沒關係
我這邊感覺也還有得修
自己做的也是暫用的版本
worm4766
我昨天也與友人討論過一些佛教與道教在這首歌裡的元素
真的太深了,小的實在是書讀得不夠多……
mousse9947
The mirrors of laws這段,說不定也能翻成法則的鏡像(反射)?整段代指在對方的淚水中看到了整個世界的未來發展的模樣
toro7846
worm4766: 我不是大大。
只是亂打,
結果還是努力的弄了整首,
再麻煩真正的大大指點~~~

整個詞詮釋,主要是為了能用純中文順著唱, (Plurk Paste)

很雜亂的思路,我平常的口語斷句會讓人血壓高
@breezleaf - #九日 我...終於,打敗易公了!! 卡了一周的九日BOSS終於打過。 打到手...
toro7846
worm4766: 我覺得您原本白話解釋的部分就很不錯了。
歌詞對照圖好美。
我做出來的東西目的不一樣,為了唱反而講的不白話。
不嫌棄的話請隨意用
worm4766
toro7846: 感謝您的整理
這就更新toro7846的版本,有需要歡迎取用:
https://images.plurk.com/JcQZYwG8PN0yLmD9TW2Qk.png
whisky2663
非常感謝大家好用心分析主題曲真的太好看了⋯⋯
樓上的圖不用補上帳號來源嗎?
總之非常感謝先右鍵了
toro7846
worm4766: 不好意思讓您做了漂亮的圖
我原本想的是您可以參考,把自己原本的調整出自己喜歡的版本。
我那個是自嗨來自己玩不適合當詮釋版本啦~
worm4766
toro7846: 不會啦,順手而已!
反正也都是拷官圖而來,我自己是有印出來,拿來寫一堆有的沒的筆記用的
老人家還是比較習慣紙本
toro7846
worm4766: 我還在猶豫
I see a whole world unfoldin
要不要從我則知世間開展
改回 我則世間開展
會不會畫蛇添足太多。

這一段RAP我是想成恆在被羿大聲打斷想說的話。一些小不甘願的心聲。
toro7846
哥哥你眼中都是科玄之理,我則聽著古樹看著世界(哥你我知道的不一樣),恆我從未變過,會持續我的選擇,回歸大道。 生命結束之後到時大道再會。
載入新的回覆