庠隱➠
蟒龜仔雀 (@itachi644) on X
看到這篇我覺得很有趣所以來丟一下我在推特寫的,因為我認真覺得一開始指控更名斯氏繡眼是支語這點超瞎......

https://images.plurk.com/777JDP8BKvoEITgz1iidh8.png https://images.plurk.com/1STVLoYTatiQPrwPHnpS3o.png
圖片補充一下,原來綠繡眼早在2020年就因分類異動更名了並不是近期更改(如我內文所述),但重點就是誤會支語有夠瞎(講第二次
庠隱➠
先前言,我有看過斯氏繡眼這個名字但我當下還沒發現就是指綠繡眼,前陣子剛好看到還想說怎麼跟綠繡眼長的一模一樣是不是親戚之類的XDDD
庠隱➠
然後是我剛剛在推特說的:
可以理解有人對岸用語很感冒我也一樣,但是現在是個網路資訊很豐沛的時代,你在發"廢文"前真的可以先動動手查證再來說嘴
連我這個非專業只是一時興起業餘畫鳥、跟全台灣的動物都不熟的人都看的出來不太可能是更改成對岸用語了(斯文豪氏樹蛙有沒有聽過?),你在那邊見獵星喜般竹篙鬥菜刀哎呀.....
庠隱➠
再來是我個人的延伸舉例:
論使用對岸用語,舉個最慘烈的例子就是歐本海默...
台灣有多少人知道歐本海默才是屬於台灣的正式翻譯?代理商一個沒有確認順著對岸翻譯把電影譯名一同使用奧本海默,導致全台灣的人只認識奧本海默真是謝謝ㄟ(這些都還不談台灣代理商在翻譯過程中很多都是使用對岸的用詞...)
庠隱➠
我說真的,我相信有很多人認同溫水煮青蛙這點,因為這十年內有很明顯感受到台灣人用語逐漸參雜對岸用語、更離譜一點的就是最常見的就是提出質疑的人太過年輕搞不清楚哪個是台灣使用超過2~30年的用語誤以為是對岸用語XDDD

其實光是歐本海默這個我覺得就是近年最明顯的例子,當然包括代理商"可能便宜行事"有關(比起文化統戰我會先站在可能便宜行事這點去討論...)
庠隱➠
況且學界更名也不是什麼新鮮事了啦,很多時候因為每年的研究可能有新發現,以至於在下次的研究發表進行更改,例如鳥界就我目前已知的狀況大概是3年會進行一次發表!
這個發表內容包含新物種的發現、物種間的關係性變更學名、本來不是特有種的物種變更為特有種、或是發現搞錯物種(例如近年成為特有種的灰鷽花色曾經被誤認公母)

至於三年發表這部份是我目前看到的也可能不精確,有這方面專業的人可以補充!
庠隱➠
說回來指控"斯氏繡眼"是支語某方面也不能怪他可能不清楚台灣命名或翻譯物種的狀況,台灣超爆多動物有冠上斯文豪氏的名號,你可以不認識斯氏、但總該聽過斯文豪氏樹蛙之類的動物吧XDDD
畢竟名字很長,總不能更改成斯文豪氏繡眼名字超爆長那可能真的叫綠繡眼大家會比較愉快w
庠隱➠
話說回來我想另外舉個幾乎沒有人理會的更名,就是五色鳥
後來被正名為臺灣擬啄木也沒有人在管他改名,大家還是習慣叫他五色鳥就這樣
庠隱➠
雖然撇除上述我的補充,我相信那個指控的人就只是跟我說的年輕人狀況一樣,你可能對台灣還不夠認識活的不夠久所以神經敏感就誤會成對岸用語
車大狗王千沒有人
其實我覺得⋯⋯除了學名以外的都是俗名,大家俗名就是愛怎麼叫就怎麼叫,其實沒有什麼硬性規定的感覺
台灣的俗名還算講究了,英文的俗名很多超隨便什麼白草黑草的,grasshopper 也是hopper,leave hopper也是hopper但完全是不同屬的蟲(rofl)(rofl)(rofl)(rofl)
庠隱➠
https://images.plurk.com/777JDP8BKvoEITgz1iidh8.png https://images.plurk.com/1STVLoYTatiQPrwPHnpS3o.png
圖片補充一下,原來綠繡眼早在2020年就因分類異動更名了並不是近期更改(如我上面所述),但重點就是誤會支語有夠瞎(講第二次
庠隱➠
車大狗王千沒有人 : 沒錯!!就跟我上面舉例的五色鳥一樣wwww正名成台灣擬啄木後平常大家還是稱呼他五色鳥,分類更改那些就只是學界因為研究的更加細緻透徹才會進行更動,很希望不要不懂裝懂
鈴木大叔☆放空ing
原來歐本海默才是台灣正式譯名...我對於譯名的態度一直都是哪個看得順眼就用哪個,除非官方有設定官方譯名(比方說遊戲角色的名字之類的
庠隱➠
鈴木大叔☆放空ing : 歐本海默出來沒多久就看到有人在討論這個也才會知道原來台灣學界的譯名是歐本海默,但是歐本海默我想應該很難有官方(?)譯名啦除非你說的就是台灣學界的譯名www但我也懂你看的順眼用哪個,確實奧本海默唸起來比較順口,但是聽完發音覺得歐本海默比較接近發音
不蘿莉@散步倒數
長知識了
庠隱➠
不蘿莉@散步倒數 : 很多一般人不知道的知識尤其非本科真的要有機會接觸才會學到
載入新的回覆