ಠ_ಠ
排球 清水潔子
先說明我是動畫黨,所以不知道漫畫中的翻譯是否正確。
ハードル(日文33.5原文)明明就是徑賽中的跨欄,動畫中也是畫潔子跨欄沒過,欄倒下來,然而動畫(animax電視版)裡為甚麼翻「障礙賽跑」,剛到手的33.5中文特典裡翻「跳高」,實在讓我很抓狂+出戲......
這些譯者是看不懂日文?看不懂動畫?還是完全不了解相關的運動(內容及名詞)?
ハードル | ハードル | hurdle, 欄。, 〈體〉跨欄。 是什麼意思?-日文字典,日文中文(繁體...
crepe5077
好像是真的翻錯了
chick1599
救命
跳高
corn6873
障礙賽跑也不算完全錯啦,障礙賽跑裡面有包括跨欄,但跨欄不等於障礙賽跑,至於跳高就…
soda4795
跳高
falcon6439
tea7381
障礙賽跑已經微妙了,但跨欄變跳高是不是有點遠
wine3201
看到東立說有協助翻譯還以為是原本翻漫畫的去翻,應該不太該犯這種錯......
wasabi3599
譯者有噗浪帳號,也有發噗宣傳⋯⋯翻出這樣錯誤真的是砸自己招牌耶
fish5568
跳高.......完全是不同的項目了吧
kudu9142
wasabi3599: 剛剛看到那位有補充留言說他不是譯者,只是負責宣傳而已
camel238
wasabi3599: 那篇是指東立協助翻譯,不是說他是譯者本人
ಠ_ಠ
因為在看電視動畫的時候就已經很在意,所以書一到手就立刻查看。如同旅人corn6873所說,障礙賽跑也不算是完全錯誤,只是覺得怪怪的就是,且維基百科也是這麼寫,我也矇著眼睛就算了,但跳高這個.......,從徑賽變田賽,真的有給他離譜ㄋㄧㄝ.....(田徑隊/社的各路人士也是各有專攻,不同項目差很多的說......)。
chili4207
wasabi3599: 那位不是譯者喔,他只是「協助翻譯」的其中一環而已,因為很開心能為台灣爭取到這樣的特典所以特別發噗宣傳!
載入新的回覆