🍓南國草莓塔~☆
影山推還是需要一個影山murmur噗
但我想先聊一下關於42集369話的影山和菅原的台詞中譯。
🍓南國草莓塔~☆
(原文)
大地「全国ベスト8」
「初めての全国で俺たちがここまで来れたのは奇跡かもしれない
でも お前たちは更に もっと上へ行けると確信してる」
影山「…俺は この烏野(チーム)でもっと上へ行きたかったです」
菅原「…試合は勝たなきゃだめだ 勝たなきゃそこで終わるから」
「でも お前からそれを聞けただけで ここに来た意味がある」
「誰が何と言おうと ある…!」
「お前がこのチームをそんな風に思ってくれるなら きっとこの先も そう思える ずっと 先も」
🍓南國草莓塔~☆
(東立電子版)
大地「全國前8強…」
「我們第一次打全國大賽就能打到8強,或許是奇蹟,不過,我相信你們以後可以打出更好的成績。」
影山「我原本想以這樣的烏野(隊伍),打出更好的成績。」
菅原「…比賽就是要贏,沒贏就是打包回家。」
「但是…不管別人怎麼說…光是聽到你說這句話,」
「來這裡…就有意義了…!」
「如果你對這支隊伍有這種想法,之後一定也能這麼想,永遠…都可以。」
🍓南國草莓塔~☆
只能說我對影山這句台詞的中文翻譯有意見……!影山這句話是接著前一頁大地的台詞講的,大地的台詞大意是「我們第一次打全國大賽能打到八強或許是奇蹟,我相信未來你們(學弟們)一定能有更好的表現」。
影山這時接了一句「…俺は この烏野(チーム)でもっと上へ行きたかったです」(東立譯:我原本想以這樣的烏野(隊伍),打出更好的成績)
我覺得這句台詞處理的不好的原因,在於影山這句話的重點不在於「もっと上へ(有更好的成績/名次)」而是「この烏野(チーム)」。這是對大地學長「你們以後能有更好的成績」的回應:「我也想有更好的成績,但是我想跟現在的烏野一起達成。」
🍓南國草莓塔~☆
正因為這句話的重點在「我想跟現在的烏野一起達成」,聽到這句話的隊友、老師跟教練才會那麼驚訝。但是中譯前半句並沒有很好地呈現出來,最起碼「以」應該要改成「和(跟)」。我猜想這裡應該是譯者對「で」的貼字翻譯,但「この烏野で~行きたかった」的「で」就跟「みんなで行く」的「で」一樣,不是「用/以某種方法或工具」的意思,而是「執行動作的主體」,翻成「以」反而是很奇怪的。
🍓南國草莓塔~☆
「で」被翻成了「以」讓這句話帶有一種「我想用這樣的陣容去贏」的味道。但這句話真正的意思不是這樣的。是「我也想要繼續贏下去,但不是明年、後年,而是此時此刻跟你們一起」。正因為影山說出這種話簡直OOC了幾個月前宣稱「接球舉球跟發球我都想包辦」的自己,一旁聽到的月島才會震驚到露出那種表情,菅原也才會忍不住大哭。
🍓南國草莓塔~☆
講了這麼多順便該一下我覺得這裡中文有點吃虧。原文大地跟影山都說「もっと上へ」,這放在比賽的脈絡裡非常清楚,就是「得到更好的名次/成績」,但是用的詞是「上」(上方、上面)讓它還帶有一點抽象感。中文在這裡很難,要表現得明確就是「更好的成績」,如果努力要保留抽象感我勉強想到的是「更上一層樓」,但是叫高中生這樣講話太假掰了也太不口語了XDDDDD 放棄XDDDDD
(漫畫真的很難翻,誰說漫畫好翻都是在騙人)
🍓南國草莓塔~☆
一開始會想到要去翻這邊的中譯,其實是好奇譯者如何處理菅原的「ずっと 先も」,這也是我覺得不是很好處理的地方,因為中文很難用這麼短的詞明確表達出來。
🍓南國草莓塔~☆
我覺得這裡菅原想要說的事跟他的情緒都要分成兩層去解讀,第一層是「お前がこのチームをそんな風に思ってくれる(你能對這支隊伍有這樣的想法)」。什麼想法呢?是影山前一句說的「我也想有更好的成績,但是要跟現在的烏野一起」。更白話的說就是,影山喜歡上現在的烏野了。對於一直愛著烏野的菅原來說,這是「我很喜歡烏野,希望你也能喜歡」的心願實現的瞬間。
第二層是「きっとこの先も そう思える ずっと 先も」。「之後一定也能這麼想」指的是,當影山升上二年級、三年級以後,一定也能繼續喜歡烏野高中排球隊吧。最後的「ずっと 先も」是更遠更遠的以後。更遠是到哪裡呢?到影山畢業以後,到他去當職業排球選手以後,一定都能喜歡自己的隊伍。
🍓南國草莓塔~☆
――我有一個學弟,他好會打排球,但是卻打得獨善其身。他這麼厲害,將來會成為職業選手。但是他會喜歡自己的隊伍嗎?他會覺得跟人一起打排球很快樂嗎?
菅原會哭得這麼厲害不只是因為影山喜歡上了他很喜歡的烏野,還要加上影山變成了一個能喜歡上自己的球隊,覺得跟人一起打排球很快樂的人。會因為這種理由感動到大哭的菅原,未免太適合當老師了……
🍓南國草莓塔~☆
綜上所述,我覺得東立對「ずっと 先も」的處理也可以更好一點,「永遠…都可以」實在有點語焉不詳,不考慮對話框有兩個的話我應該會翻成「在更遠的未來也是。」
🍓南國草莓塔~☆
(欸漫畫真的很難翻)
🍓南國草莓塔~☆
補個我為什麼會想要留下「もっと上へ」的抽象感,因為他們是烏野,因為精神標語是「飛べ」,總覺得「上」能留下來的話會更能呼應。
如果能開放二創讓我加料,我會說影山那句この烏野(チーム)でもっと上へ行きたかったです,是「我想跟你們一起飛得更高」。
(好煽情喔救命)
糯米團
想搓揉這樣的影山小朋友(住手)
🍓南國草莓塔~☆
他的頭看起來就很好揉搓我既羨慕義大利人可以揉到又覺得哼算他們懂得欣賞(???
&雖然無關但我想說,及川自己說自己感覺超適合義大利(但實際去的卻是阿根廷),結果真的去義大利的是影山這件事也是很……古館老師是故意的吧???
惟影
對欸⋯⋯!及川會不會氣死&跟岩泉大吐苦水⋯⋯
好喜歡草莓的分析!!這樣菅原的眼淚就更感動了😭
有時候覺得看原文滿有必要的(在想要不要訂日文的排球極)
🍓南國草莓塔~☆
惟影 : 我想看及川去義大利交流的時候影山說要帶他去吃飯
及川:為什麼我要跟你去啊???
影山:因為岩泉學長有交待(亮出岩泉的LINE)(岩泉事後表示我就隨口一說哪知道他會當真)
菅原人就超好,我也好喜歡影山入選國青時菅原開玩笑說你以後接受訪談要說菅原學長很照顧你喔!結果在magazine影山真的說了菅原現在還是常聯絡他,會跟他聊他的比賽跟烏野大家的近況QQ 太感人了……
🍓南國草莓塔~☆
糯米團 : 這話題我會忍不住認真回啊!我個人是雖然不滿意翻譯品質但是比較少會去dis譯者,因為問題比較大的是出版社。
雖然很能理解讀者花錢買正版還要忍受不理想的翻譯的憤怒,不過昨天我剛好在跟蘇同學說,以產業現況來說用愛發電的漢化組翻得比正版還好,其實滿正常的(滿正常的不代表是對的)(也不等於鼓勵看盜版),因為這兩者其實是「為愛無償付出」vs「低薪(外包)勞工」,前者是有愛還不計成本,後者面臨的是「這一頁花超過十分鐘,時薪就比基本工資還低」,在這種狀況下我通常不太會去怪勞工啦,環境真的太差了。
糯米團
🍓南國草莓塔~☆ : 對我講完就也覺得不妥⋯雖然我真的抱怨很多年了,但看看翻譯的薪水,就覺得這麼說不公平
臺灣花錢買正版有時候就很心酸QQ 但我真的愛還是會買,除非爛到像12國記新版那種等級
🍓南國草莓塔~☆
糯米團 : 摸摸你!消費者真的很無奈。
也不是說譯者沒有問題,但是主因還是勞動條件。東立最近好像有聘正職譯者,希望狀況會改善。
🍓南國草莓塔~☆
繞回來講這段翻譯的問題,比起中文不好我看起來比較像是對「で」的誤解+沒讀懂文脈,文脈可以從幾個地方抓到,包括前一段大地的台詞到影山的台詞,隊友、教練跟老師聽到影山發言的反應,背景出現的影山過去發言,還有菅原接下來的台詞。
實務上,光憑字面內容難以判斷如何處理的時候,譯者本來就會(也應該)從上下文跟情境找線索,才能找到更合適的處理方式。因此如果要讓我吐槽的話(已經吐很多了),我會想說:
🍓南國草莓塔~☆
1.「更好的成績」是前一頁大地講出來的,影山是接著大地的話去講,雖然沒有用到轉折的文法,實際的內容卻是轉折(你們以後會走得更遠/我想要現在跟你們一起走得更遠)
2.都打到全國大賽誰不想贏,每個人都想贏啊。東立的譯法≒「我想用這個陣容繼續贏」,但如果影山說的是這句根本不會讓隊友跟老師、教練這麼驚訝。(驚訝的點在哪XDDDD)
3.也不會讓菅原聽到之後直接哭出來。
4.所以影山說的必然是一句讓大家覺得「哇塞你這傢伙怎麼了」的驚天發言。
5.影山想贏不是新聞,他愛烏野才是頭條大新聞。
🍓南國草莓塔~☆
漫畫難翻有很多原因,有一部份在於對話框是不可變的,原文有幾個中文版就是幾個,要根據數量去斷句,句子長短也受限,大的框框如果只放兩三個字會不協調等等。
多數漫畫沒有很多旁白,以對話為主,這會造成需要翻譯的並非上帝視角的客觀資訊而是主觀意見,因此有時需要對發言角色有一定的理解比較能掌握台詞的意思。
若台詞裡出現中文無法完全呈現而需要加註的內容也會有點傷腦筋,至於同音字冷笑話,各種方言乃至腔調,口頭禪,各式暱稱怎麼處理倒是不限於漫畫,是大家共同的難題(
🍓南國草莓塔~☆
等等仔細想想「ずっと 先も」會翻成「永遠…都可以」也是誤讀了「ずっと」啊救命……譯者振作……
🍓南國草莓塔~☆
「ずっと」の意味や使い方 わかりやすく解説 Weblio辞書
1 ほかのものと比べてかけ離れているさま。段違いに。はるかに。「このほうが—大きい」「それより—以前の話だ」「駅は学校の—先にある」
2 同じ状況が長く続いているさま。その間じゅう。「友だちのことで—悩んでいる」「夏休みは—家にいた」
是1,不是2……唉……
熱茶喝敗家(´ 3 `)
我在想會不會是因為漫畫甚至是歌詞,用在感性情境時ずっと更常取其持續性(「一直」),而非程度,反射下或經驗上會很容易先去考慮2才去想前後文甚至角色個性的合理性或脈絡。畢竟漫畫對話有時候很講靈性啊所以超難_(:3 」∠)_
🍓南國草莓塔~☆
對但是,如果要取「一直」的意思,這句話講到「ずっと」就可以了,後面的「先も」沒有必要再出現,因為前面已經講過「きっとこの先も」了。如果「ずっと」要獨立解釋為「一直」,最後的那個「先も」反而變得很怪。
再來就是「ずっと先」其實非常慣用啊……是常見用法。
🍓南國草莓塔~☆
https://images.plurk.com/5mW6aj9tFCKwZ0rGN20fvP.jpg
🍓南國草莓塔~☆
我想到容易造成誤判的理由是「ずっと」跟「先も」的框框是分開的,可能因此導致譯者以為是「ずっと」跟「先も」分別獨立,但其實它們是連在一起的。
載入新的回覆