攸璿֍少說少錯
把李譯的新版《魔戒》三部曲看完了
讓各位體驗一下這版品質有多好
反串要註明
攸璿֍少說少錯
1. 錯字
https://i.imgur.com/Bx32xMr.jpeg https://i.imgur.com/4GZkF8u.jpeg
攸璿֍少說少錯
2. 贅字
書中有非常多不必要的「則」、「就」
https://i.imgur.com/GbATISq.png https://i.imgur.com/mOlDfaN.jpeg
攸璿֍少說少錯
3. 重複字
常常看到連續使用「當......時,」的句子
https://i.imgur.com/zjZemSt.jpeg
攸璿֍少說少錯
4. 漏字
https://i.imgur.com/FLn2oha.jpeg
完整句子應是【波羅米爾尖銳地問。】
還害我要去翻原文→ https://i.imgur.com/HKOQ9TA.jpeg
攸璿֍少說少錯
5. 誤用舊翻譯名字
https://i.imgur.com/6smFRM6.jpeg
朱譯Wormtongue為【巧言】,李譯為【蛇信】。
讀到一半看到舊譯名真的笑出來。
攸璿֍少說少錯
6. 文意錯誤
https://i.imgur.com/Ts4j5oX.jpeg
山姆在關心老爹,【但我想見他】不知道為什麼可以變成【但我想見你】。
這邊我也去翻了原文→https://i.imgur.com/Y6qOhQn.jpeg
我不知道是什麼厲害的譯者可以把him翻成你。
攸璿֍少說少錯
7. 連接詞使用錯誤
https://i.imgur.com/ElJMkHN.jpeg https://i.imgur.com/zsRM9ul.png https://i.imgur.com/gXXmbqF.jpeg https://i.imgur.com/UvZQz0z.jpeg
攸璿֍少說少錯
其他還有很多文句不通順的地方,族繁不及備載,看到後來我也累了懶得一一拍照記錄。
翻譯書籍看這麼多,真的很少看到這麼多問題集於一身的,
以上還不包括《哈比人》,我暫時沒心情去看。
這三部曲完全是靠愛跟信仰在看的,真的看得很痛苦。
攸璿֍少說少錯
看了下版權頁,加上《哈比人》,整套書四本,共有六位校對者,我不知道這六個校對者在幹嘛,書都到讀者手上了還這麼多誇張的問題。
對譯者和整間出版社非常非常失望。
攸璿֍少說少錯
開賣前漫天宣傳說李函翻得有多好多貼近托爾金的原意,結果很多都是不重要的人名地名,比如躍馬旅店老闆的姓氏跟蘿貝利亞巴金斯的老家,在附註用了好幾行說明為什麼這樣翻。
Who fucking cares that.
him都能翻成你的譯者,英文真的超好的。
攸璿֍少說少錯
結論:看原文唯一王道。
這套書我大概不會再翻第二次了。之後想看直接看原文,我從紐西蘭扛了一套超美封面的回來。
bai
攸璿好猛……
攸璿֍少說少錯
bai : 嗯?好猛是因為能把這種品質的書看完嗎
bai
攸璿֍少說少錯 : 各種www還翻了原文
攸璿֍少說少錯
bai : 因為這個譯者翻的某些句子我真的看不太懂 只好翻原文來對照,不然我以前買的原文書其實都只是收藏也沒怎麼拿出來
真是謝囉
載入新的回覆