攸璿֍少說少錯
@u_shian
Mon, Jun 10, 2024 2:26 PM
6
把李譯的新版《魔戒》三部曲看完了
讓各位體驗一下這版品質有多好
反串要註明
攸璿֍少說少錯
@u_shian
Mon, Jun 10, 2024 2:30 PM
1. 錯字
攸璿֍少說少錯
@u_shian
Mon, Jun 10, 2024 2:32 PM
2. 贅字
書中有非常多不必要的「則」、「就」
攸璿֍少說少錯
@u_shian
Mon, Jun 10, 2024 2:33 PM
3.
重複字
常常看到連續使用「當......時,」的句子
攸璿֍少說少錯
@u_shian
Mon, Jun 10, 2024 2:36 PM
4. 漏字
完整句子應是【波羅米爾尖銳地問。】
還害我要去翻原文→
攸璿֍少說少錯
@u_shian
Mon, Jun 10, 2024 2:38 PM
Mon, Jun 10, 2024 2:38 PM
5. 誤用舊翻譯名字
朱譯Wormtongue為【巧言】,李譯為【蛇信】。
讀到一半看到舊譯名真的笑出來。
攸璿֍少說少錯
@u_shian
Mon, Jun 10, 2024 2:42 PM
Mon, Jun 10, 2024 2:42 PM
6. 文意錯誤
山姆在關心老爹,【但我想見他】不知道為什麼可以變成【但我想見你】。
這邊我也去翻了原文→
我不知道是什麼厲害的譯者可以把him翻成你。
攸璿֍少說少錯
@u_shian
Mon, Jun 10, 2024 2:44 PM
7. 連接詞使用錯誤
攸璿֍少說少錯
@u_shian
Mon, Jun 10, 2024 2:48 PM
其他還有很多文句不通順的地方,族繁不及備載,看到後來我也累了懶得一一拍照記錄。
翻譯書籍看這麼多,真的很少看到這麼多問題集於一身的,
以上還不包括《哈比人》,我暫時沒心情去看。
這三部曲完全是靠愛跟信仰在看的,真的看得很痛苦。
攸璿֍少說少錯
@u_shian
Mon, Jun 10, 2024 2:50 PM
看了下版權頁,加上《哈比人》,整套書四本,共有六位校對者,我不知道這六個校對者在幹嘛,書都到讀者手上了還這麼多誇張的問題。
對譯者和整間出版社非常非常失望。
攸璿֍少說少錯
@u_shian
Mon, Jun 10, 2024 2:57 PM
開賣前漫天宣傳說李函翻得有多好多貼近托爾金的原意,結果很多都是不重要的人名地名,比如躍馬旅店老闆的姓氏跟蘿貝利亞巴金斯的老家,在附註用了好幾行說明為什麼這樣翻。
Who fucking cares that.
him都能翻成你的譯者,英文真的超好的。
攸璿֍少說少錯
@u_shian
Mon, Jun 10, 2024 2:57 PM
Mon, Jun 10, 2024 3:13 PM
結論:看原文唯一王道。
這套書我大概不會再翻第二次了。之後想看直接看原文,我從紐西蘭扛了一套超美封面的回來。
bai
@yuki501212
Wed, Jun 12, 2024 12:15 PM
攸璿好猛……
攸璿֍少說少錯
@u_shian
Wed, Jun 12, 2024 12:48 PM
bai
: 嗯?好猛是因為能把這種品質的書看完嗎
bai
@yuki501212
Wed, Jun 12, 2024 12:57 PM
攸璿֍少說少錯
: 各種www還翻了原文
攸璿֍少說少錯
@u_shian
Wed, Jun 12, 2024 1:01 PM
bai
: 因為這個譯者翻的某些句子我真的看不太懂
只好翻原文來對照,不然我以前買的原文書其實都只是收藏也沒怎麼拿出來
真是謝囉
載入新的回覆
讓各位體驗一下這版品質有多好
反串要註明
書中有非常多不必要的「則」、「就」
常常看到連續使用「當......時,」的句子
完整句子應是【波羅米爾尖銳地問。】
還害我要去翻原文→
朱譯Wormtongue為【巧言】,李譯為【蛇信】。
讀到一半看到舊譯名真的笑出來。
山姆在關心老爹,【但我想見他】不知道為什麼可以變成【但我想見你】。
這邊我也去翻了原文→
我不知道是什麼厲害的譯者可以把him翻成你。
翻譯書籍看這麼多,真的很少看到這麼多問題集於一身的,
以上還不包括《哈比人》,我暫時沒心情去看。
這三部曲完全是靠愛跟信仰在看的,真的看得很痛苦。
對譯者和整間出版社非常非常失望。
Who fucking cares that.
him都能翻成你的譯者,英文真的超好的。
這套書我大概不會再翻第二次了。之後想看直接看原文,我從紐西蘭扛了一套超美封面的回來。
真是謝囉