同步率🏀🎤👁
來啦
https://images.plurk.com/4TFRSsUPe8nlL80UjT59w2.jpg
灌籃高手
同步率🏀🎤👁
錯的翻譯沒改,sad
良良學深津的pyon也沒翻
同步率🏀🎤👁
還有更奇怪的,德男從「敵對的不良集團」變成「來臥底的」
同步率🏀🎤👁
「花道」都翻成「櫻木」,咪醬直翻三井
但良良還是良良,可愛
kaworu🏀🎤⛩️
越錯越多嗎XD 德男好無辜
同步率🏀🎤👁
kaworu🏀🎤⛩️ : 對呀感覺是D+自己的字幕,但為什麼還是錯一樣的地方
kaworu🏀🎤⛩️
同步率🏀🎤👁 : 顯然翻譯者不是灌民
risu⚡️低浮上
來臥底
同步率🏀🎤👁
kaworu🏀🎤⛩️ : 院線版完全是聽錯的那種程度,如果不是灌民更該翻成正確的呢
同步率🏀🎤👁
risu⚡️低浮上 : 人家德男可是正版應援團呢
kaworu🏀🎤⛩️
同步率🏀🎤👁 : 一年來大家差不多把錯誤都指出來了(記得還有整理噗),翻譯們真的要加油_(:з」∠)_ 如果有新入坑的人,會以為德男=間諜=山王應援團嗎(誤
同步率🏀🎤👁
kaworu🏀🎤⛩️ : 也有那種不照原文,完全翻成另一個意思的,例如良良對花道說「等你很久了問題兒」,變成「你不在場上有點無聊」,到底外???
同步率🏀🎤👁
還有球員間不管怎麼彼此稱呼,字幕大多都顯示姓氏,只有流川是全名三個字,翻譯的標準到底是什麼,超莫名www
kaworu🏀🎤⛩️
同步率🏀🎤👁 : 救命好怪XDD 流川一定要加楓是約定俗成了嗎
同步率🏀🎤👁
kaworu🏀🎤⛩️ : 電影裡就沒人叫過他名字,是不是親衛隊臥底www
特兒的小滴嘟
流川不加楓 不是流川楓
特兒的小滴嘟
但是我搜流川只會出現流川楓啊!!
載入新的回覆